Exilul ca un cîntec de leagăn
Kim Thuy, Ru
- 28-07-2010
- Nr. 535
-
Dan BURCEA
- Internaţional
- 3 Comentarii
„Sînt îndrăgostită de limba franceză“, declara scriitoarea canadiană de origine vietnameză Kim Thùy, cu ocazia primirii anul acesta al Marelui premiu RTL-Lire pentru primul său roman, Ru, publicat în Franţa la Editura Liana Lévi. Din această pasiune şi din datorie faţă de memoria celor exilaţi din Vietnam în ambarcaţiile de tristă amintire de boat people din care autoarea făcea parte, se naşte o carte de o surprinzătoare şi pură poezie, care reuşeşte să sublimeze cruzimea istoriei într-un poem de o rară puritate. Ru – „cîntec de leagăn, a legăna“, în vietnameză – nu este numai ecoul unei nostalgii a trecutului rănit iremediabil de istorie, dar şi manifestarea unei noi iubiri regăsite, ca un nou început, ca o fericită promisiune. Kim Thuy, Ru, Editions Liana Lévi, Paris, 2010, 146 p. Survolînd evenimentele tragice ale războiului, Khim Thùy preferă în locul consemnării reci, jurnalistice, puritatea imaginii încredinţate memoriei afective, aşternînd prin cuvintele personajului central al romanului, Nguy˜en An Thin, un discurs narativ de o mare fineţe metaforică: „M-am născut la umbra cerului împodobit cu focuri de artificii, decorat cu ghirlande luminoase, traversat de rachete şi de bombe. Naşterea mea a avut drept misiune să înlocuiască vieţile pierdute. Viaţa mea avea […]
Si la traducerea cartii in Romania! Citatele pe care le dati in traducere proprie sunt bine ticluite in romana si ne arata cum ar putea „suna” cartea daca ar aparea tradusa la noi.
In acest fel, mergeti dincolo de interpretarea literara, intr-o lectura si mai profunda (consider ca traducerea il face pe traducator cel mai avizat cititor, fiindca isi apropriaza cartea de doua ori!). Aviz editurilor, asadar!
Literatura exilului (un exil adesea si lingvistic) poate fi considerata un soi aparte de literatura de calatorie (fara cale de intoarcere?)…
Mi-a placut articolul si imi place deja cartea! O voi citi.
Si eu ma aflu departe de casa, iar literatura exilului ma intereseaza (desi eu nu sunt un exilat, ci doar un expatriat). Orice dezradacinare e insa mai „vivable” daca memoria e transpusa in literatura, ca o lectie de viata ce merge dinspre particular spre universal.
Articolele propuse de dumneavoastra ne aduc noutatea literara francofona intr-o tratare plina de profunzime si sensibilitate. Asteptam urmatoarele contributii!
Celor interesati de literatura vietnameza in limba franceza, le recomand autoarea Anna Moï (Franta).
Articolul dv. reuseste sa transmita admirabil o atmosfera de poezie, de mirare si recunostinta in fata oricarei forme de traire, ca expresie a unicitatii Vietii. O pledoarie convingatoare pentru a cauta si a citi aceasta carte. Ceea ce am de gand sa fac!
Am citit si eu aceasta carte în Canada unde a aparut si mi s-a parut de o sensibilitate extraordinara, autoarea fiind cunoscuta aici. Recenzia dumneavoastra puncteaza aspectele esentiale, fara sa uite aceasta nota de poezie care m-a impresionat si pe mine.