O prezenţă românească în Two Lines: un text de Bogdan Suceavă, în traducerea lui Sean Cotter
- 26-06-2008
- Nr. 429
-
Observator Cultural
- Internaţional
- 0 Comentarii
Săptămîna trecută s-a lansat la San Francisco numărul Strange Harbors al revistei Two Lines, World Writing in Translation. Revista Two Lines apare din 1994 şi este publicată de Center for the Art of Translation. Volumul publicat acum, cel de-al cincisprezecelea, e o ediţie aniversară, marcînd 15 ani de la apariţia revistei. De-a lungul anilor, Two Lines a devenit unul dintre cele mai importante spaţii de prezentare a literaturii universale în Statele Unite, însoţind prin tradiţie textele publicate de un format de prezentare bilingv (cel puţin în parte). Cele două versiuni, engleză şi limba originală, dau titlul revistei. Two Lines s-a impus şi pentru prezentările pe care traducătorul le pregăteşte pentru fiecare piesă literară, conţinînd o analiză a originalului, precum şi a metodelor folosite pentru a transpune textul în engleză. Cei doi editori ai revistei sînt figuri importante: John Biguenet e un renumit autor de proză scurtă şi romane, nominalizat anul acesta pentru Premiile Pulitzer, ales de două ori în trecut ca preşedinte al Asociaţiei Americane a Traducătorilor Literari. Sidney Wade tocmai şi-a încheiat mandatul ca preşedinte al Associated Writing Programs, cea mai mare asociaţie de programe de Creative Writing din Statele Unite. Între cele patru texte alese de […]