„Trebuie să fii deschis, să-l primeşti pe scriitor în casa ta”
Interviu cu Constantin GEAMBAŞU
- 01-06-2012
- Nr. 626
-
Doina IOANID
- Interviu
- 0 Comentarii
Profesor la Catedra de Limbi şi Literaturi Slave din cadrul Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine (Universitatea Bucureşti), Constantin Geambaşu a tradus din limba polonă opere importante de Stanisław Lem, Henryk Markiewicz, Stanisław Wyspiański, Wisława Szymborska, Adam Mickiewicz, Czesław Miłosz, Andrzej Stasiuk. De curînd, a apărut, la Editura Art, antologia de poeme Podul de catifea de Czesław Miłosz, la care Constantin Geambaşu a lucrat împreună cu Pasionaria Stoicescu. Mi-aţi spus la lansare că în familie nu aveaţi vorbitori de polonă şi că nici măcar nu v-a plăcut la început. Aţi ajuns totuşi să studiaţi polona. Mie mi-au plăcut limbile străine chiar din şcoala generală, mi-a plăcut rusa şi am ţinut-o tot aşa. Într-a VIII-a am început să învăţ latină şi germană. În orice caz, reţineam uşor cuvintele, mi-a plăcut gramatica, chiar mai mult decît literatura. Textele literare presupun un grad mai mare de abstractizare, în timp ce gramatica e matematică, e logică, iar dacă-i înveţi datele, poţi să înaintezi. La liceu, clasele erau împărţite în real şi uman. Eu am terminat secţia de uman, iar destinul profesional a fost marcat de profesorul meu de rusă din liceu, fiindcă el m-a îndrumat spre polonă. I-am făcut o vizită la […]