„Nu este bine sa se incerce traducerea cuvintelor in domeniul IT“
Despre securitatea IT, cu Anca Negoescu – Marketing Executive si Valentin Dico – Head of SOHO Tech. Supp. BitDefende
- 24-11-2005
- Nr. 296
-
Ovidiu DRĂGHIA
- MULTIMEDIA
- 0 Comentarii
Discutia cu cei doi specialisti ai BitDefender, unul in comunicare, celalalt pe partea tehnica, a acoperit doua domenii de interes: lexicul folosit in IT si securitatea informatica. Cine creeaza cuvintele folosite in IT, ar fi oportuna incercarea de traducere a lor in limba romana – pe de o parte –, care sint noile amenintari la care trebuie sa se astepte utilizatorii de computere si… de unde vin virusii, unde pindesc ei – pe de alta parte – sint citeva din intrebarile care isi vor primi raspuns in rindurile de mai jos. – Do you speak the IT slang? Ovidiu Draghia: Jargonul folosit de specialistii in securitate IT este preluat exclusiv din limba engleza? Exista si adaptari in romana ale unor cuvinte sau expresii? BitDefender: Termenii cu care operam sint preluati din limba engleza. Altfel s-ar ajunge la situatii hilare, cum este cazul cuvintului mouse, care a fost adaptatat conform noului DEX cu forma „maus“. De cele mai multe ori, cind folosim un termen englezesc, construim o definitie pentru acesta astfel incit utilizatorii produselor noastre sa inteleaga usor despre ce este vorba. De exemplu, string – sir de caractere. O.D.: Totusi, unde se nasc cuvintele care sint folosite in limbajul IT […]