„Din «Grupul de Acţiune Banat» rămîne o mare literatură“
Interviu cu Corina BERNIC
- 14-06-2013
- Nr. 677
-
Ovidiu ŞIMONCA
- Literatură
- 4 Comentarii
Recent, la Editura Polirom, a apărut antologia La început a fost dialogul.Grupul de Acţiune Banat şi prietenii, cu subtitlul: Poezii, proză, polemici. Antologia este alcătuită de Corina Bernic şi Ernest Wichner şi include selecţii din textele scrise de Albert Bohn, Rolf Bossert, Werner Kremm, Johann Lippet, Gerhard Ortinau, Anton Sterbling, William Totok, Richard Wagner, Ernest Wichner (care au alcătuit „Grupul de Acţiune Banat“), Helmuth Frauendorfer, Klaus Hensel, Roland Kirsch, Herta Müller (numiţi în al II-lea capitol al antologiei „Prietenii“). Sînt incluse mai multe interviuri şi texte inedite despre „Grupul de Acţiune Banat“. Am adresat Corinei Bernic mai multe întrebări despre această antologie. Care a fost geneza acestui volum, care a fost impulsul iniţial, după ce v-aţi ghidat în selecţia pentru antologie? Prin 2001 sau 2002 am avut norocul să îmi pice în mînă antologia Vînt potrivit pînă la tare, acea ediție apărută la Editura Kriterion în 1982 și care conținea și textele cîtorva dintre membrii „Grupului de Acțiune Banat“. Atunci am auzit pentru prima dată despre acest grup timișorean. Îmi amintesc bine și cînd – într-una din întîlnirile acelor prieteni scriitori de la Iași, cunoscuți sub titulatura de Club 8. Eram mai mulți, acasă la Michael Astner, iar eu m-am […]
Ma bucur din inima de aparitia acestei lucrari.
ANTOLOGII aparute, necunoscute in limba romana ?
a) Texte aus dem Banat und Siebenbuergen, Die Horen 1977 / cu Rolf Bossert
b) Nachruf auf die rumaeniendeutsche Literatur / Hitzeroth Verlag- cu Herta Müller
NETRADUS in limba Romana 1972-2012 timp de 40 de ani . Celle mai multe carti nu sunt traduse in limba Romana.
1) Nici o carte de la Johann Lippet: Das Feld raeumen / Wunderhorn Verlag heidelberg
Das Leben einer Akte / Wunderhorn
2) H. Frauendorrfer / Der Sturz des Tyrannen
3) Richard Wagner / Sonderweg Rumaenien
Mythendaemmerung
4 ) din jurul celor de mai sus: Franz Hodjak , Oskar Pastior, Anemone Latzina si altii
Foarte interesant.Bine venită relansarea atenției pentru această literatură. Amintesc doar că pomenirea autorului traducerilor din Vânt potrivit ar fi fost un gest onorabil de cinstirea a înaintaților. E vorba de poetul clujean Ioan Mușlea. Primele texte traduse au apărut ăn revitsa Vatra din Tg. Mureș. Puțină rememorare nu strică pentru a păsatra ideea că venim de undeva și mergem spre ceva. Că nu suntem singuri în lumea asta mare. Cu prietenie, Dan C