Întîlnire cu Joanna Kornaś-Warwas la Institutul Polonez

  • Recomandă articolul

Pe 31 martie, la Institutul Polonez din București, va avea loc o întâlnire cu Joanna Kornaś-Warwas, traducătoare din tânăra generație, grație căreia polonezii citesc cărți de Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ana Blandiana sau Lucian Boia și află care este rețeta ei pentru succes. Vineri, 31 martie, la ora 16.00, Joanna Kornaś-Warwas se va întâlni la Institutul Polonez din București (str. Popa Savu 28) cu traducători, cadre universitare și studenți interesați de munca de traducător.

Joanna Kornaś-Warwas este traducătoare şi lectorița de limba română. A absolvit studiile de filologie română la Facultatea de Litere a Universităţii Jagiellone din Cracovia. Începând cu anul 2008,conduce la Cracovia şcoala de limbi străine CALITATE,o singură școală din Polonia în care se predă cu precădere limba română. Traduce din pasiune. În calitate de traducătoare a debutat în 2007 cu traducerea Travesti de Mircea Cărtărescu, la Editura Czarne. Este autoarea traducerilor celor mai mari scriitori români ca Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Varujan Vosganian, precum și dramaturgi. Pe lângă cărțile traduse a mai publicat şi multe fragmente din proză şi poezie în diferite reviste literare printre care Literatura na Świecie (Literatura în lume) și Lampa. În cadrul proiectului Wiersze w metrze/Metropoezia a prezentat până acum traduceri ale poeziilor Ioanei Nicolaie (2008), Simonei Popescu (2009), ale lui Claudiu Komartin (2009) si ale lui Ioan Es. Pop (2009,2015). În 2016 a fost distinsă cu Premiul pentru traducătorul „Poetului European al Libertăţii 2016” pentru traducerea volumului Anei Blandiana, Patria mea A4 precum și Premiul Literar al Europei Centrale ANGELUS pentru traducerea Cartei șoaptelor.

În traducerea ei, au apărut până acum în Polonia:
Mircea Cărtărescu, Travesti, Editura Czarne, 2007;
Mircea Cărtărescu, De ce iubim femeile, Editura Czarne, 2008;
„Numărătoarea inversă” de Saviana Stănescu, „Crize” de Mihai Ignat, „mady.baby.edu” de Gianina Cărbunariu, „Kamikaze” de Alina Nelega, „A (II) Rh+” de Nicoleta Esinencu şi „Bucharest Calling” de Peca Ştefan în: Şase minute ale teatrului românesc. Antologie de piese contemporane, Editura Panga Pank, 2008;
Dan Lungu, Sunt o babă comunistă!, Editura Czarne, 2009;
Gellu Naum, Insula, Institutul Cultural Român, 2011;
Ioan Es. Pop, Ieudul fără ieşire şi alte poeme, Editura Pogranicze, 2013;
Max Blecher, Întâmplări în irealitatea imediată, Editura Pogranicze, 2013;
Varujan Vosganian, Cartea șoaptelor, Editura Książkowe Klimaty 20015,
Ana Blandiana Patria mea A4, Editura Słowo, obraz i terytoria 2016;
Lucian Boia, România, țară de frontieră a Europei; De ce România e altfel? cuprinse într-un singur volum întitulat De ce România e altfel? Editura Międzynarodowe Centrum Kultury, 2016
Mircea Cărtărescu, Nostalgia, Wydawnictwo Książkowe Klimaty, 2016

Meseria de traducător o percepe ca misiunea unui mesager al culturii române, funcţie pe care ar trebui să şi-o asume, după părerea ei, fiecare traducător de literatură dintr-o limbă de mică circulaţie. Ideea de a lansa cursuri de limba română printre polonezii din Cracovia şi din împrejurimi a fost tot o motivaţie de a propaga cultura şi literatura română, precum şi România, ca atare, pe teritoriul Poloniei.

object(WP_Term)#13050 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }