„Atunci cînd vorbeşti în limba nativă a unei persoane, ajungi la inima sa“

Interviu cu Xavier MONTOLIU

  • Recomandă articolul
La Granada, în timpul simpozionului dedicat predării limbii române ca limbă străină (24-25 iunie), ne-am întîlnit şi cu Xavier Montoliu, traducătorul în catalană al antologiei de poezii de Marin Sorescu, Per entre els dies, apărută la Editura Lleonard Muntaner din Palma de Mallorca, tradusă împreună cu Corina Oproae şi pentru care au primit Premiul „Rafel Jaume“ pentru cea mai bună traducere de poezie din 2013. Xavier a continuat cu traducerile din română, urmînd să fie publicată în toamnă traducerea în catalană din Laptele negru de Norman Manea, iar pe 10 iulie va avea loc, la Barcelona, o lectură dramatizată din traducerea sa a piesei Efectul Genovese de Alina Nelega. Un promotor al limbii şi al literaturii române în Spania, încă de la începutul anilor ’90, Xavier Montoliu consideră că, prin traduceri din limba română, publicul spaniol poate să cunoască şi o altă latură a României, dincolo de propaganda din mass-media.   Povesteşte-ne cum a început aventura ta în spaţiul românesc. Eu, de fapt, voiam să merg în Franţa, dar nu s-a putut şi, pentru că voiam o zonă romanică, am venit în România. Deci nu am ales direct, dar destinul a făcut să ajung aici. Am participat la un concurs […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.
object(WP_Term)#12897 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }