BIFURCAŢII. Daniil Harms în româneşte

  • Recomandă articolul
Se publică multă literatură rusă în ultima vreme, traduceri clasice, dar şi traduceri noi, din scriitori contemporani sau din cei interzişi înainte. Loc mai e destul şi traducătorii nu lipsesc – unii dintre ei, basarabeni, excelenţi cunoscători ai limbii ruse. Dar cunoaşterea în profunzime a limbii originale nu asigură o traducere bună. E nevoie, mai ales, de simţul limbii în care traduci şi, din păcate, acesta lipseşte de multe ori. E cazul scriitorului Mihail Vakulovski, traducător harnic – prea harnic. Traduce mult şi, spre lauda lui, numai literatură bună. Pe care, în lipsa unui redactor competent care să-i stilizeze traducerea, o cam strică. Am făcut cunoştinţă cu traducătorul Mihail Vakulovski citind culegerea de proză scurtă Dimineaţa lunetistului de Vladimir Sorokin (Editura Paralela 45, 2002; acolo colaborase şi cu Alexandru Vakulovski) – mi s-a părut că nu e totul în regulă, dar, cum nu ştiu limba rusă, mi-am zis că aşa o fi scriind Sorokin. Că nu originalul impunea construcţiile chinuite în limba română m-am convins citindu-i lui Sorokin alte cărţi transpuse în româneşte.     Ultimele două traduceri ale lui Mihail Vakulovski, însă, Iluzie optică (mai departe notată [1]) şi Am uitat cum se numeşte (mai departe notată [2]), ambele […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.