„Houellebecq e un erou al dezolării, al descurajării sincere şi al remediilor inepte“

Interviu cu Daniel NICOLESCU, traducătorul romanului „Supunere“

  • Recomandă articolul
La Tîrgul de Carte Bookfest, a fost prezentată publicului traducerea în limba română a romanului Supunere de Michel Houellebecq, la Editura Humanitas Fiction, în traducerea lui Daniel Nicolescu. Versiunea franceză apăruse cu o zi înaintea atentatelor asupra redacţiei Charlie Hebdo, în ianuarie, ceea ce l-a făcut pe Houellebecq să sisteze orice lansare. Cu toate acestea, romanul Supunere devine repede un best-seller francez şi internaţional, tocmai prin tema pe care o conţine: islamizarea Franţei într-un viitor foarte apropiat (2022). Am citit cu plăcere versiunea în limba română şi am considerat oportun să fac un interviu cu Daniel Nicolescu, traducător, scriitor, în prezent, directorul ICR Lisabona.   Stimate Daniel Nicolescu, nu sînteţi la prima experienţă de traducere din Houellebecq. Unde aţi încadra Supunere în opera lui Houellebecq? Cred că opera lui Houellebecq (sau, mai degrabă harta ei, fiindcă teritoriul aceleiaşi ascunde meandre şi crevase mult mai complexe, mai ciudate şi mai greu catalogabile) e un lung şi încăpăţînat discurs de colapsologie. Individuală (năruirea unor destine personale) sau la nivel de civilizaţie (măcinarea proiectelor de sustenabilitate sau eşecul viselor de supravieţuire a societăţii, aşa cum o ştim). În această perspectivă, Supunere e doar o apocalipsă mai blîndă, în care cataclismul nu e total, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.