INTERNET. Dictionare si traduceri on-line

  • Recomandă articolul
V-ati intrebat care este diferenta intre site, portal si start-up? Poate ca da, si atunci nu cred ca ati gasit prea usor un raspuns. Si asta pentru ca aceste cuvinte sint neologisme si nu se regasesc in dictionarele de pe piata romaneasca de carte (nici chiar in cele de specialitate, cum ar fi Dictionar de informatica, de S.M.H. Collin, aparut la Editura Niculescu; apare inregistrat doar web site). O solutie pentru a raspunde eficient la aceasta chestiune sint dictionarele on-line, care au invadat web-ul. Acestea sint rapid actualizate, cuprind domenii variate si sint de cele mai multe ori gratuite. Iata ce am gasit in materie de dictionare pe web-ul romanesc: www.rotravel.com.medicine/dictionar/dictio.htm (sunt cuprinsi numerosi termeni din medicina), la www.proteus.f2s.com gasiti numeroase dictionare bilingve si puteti face download pentru demo-urile dictionarelor propuse spre vinzare (engleza-romana, franceza-romana etc.). Apoi la www.sign.ro aveti un interesant dictionar roman-englez-roman; exista o fereastra in care scrieti cuvintul de tradus si click-ati pe enter. Ma opresc aici cu exemplele autohtone, desi mai sint multe alte puncte de interes, cum ar fi dictionare de jazz, religie, botanica sau de pietre pretioase. Pentru francofoni oferta este destul de vasta. Puteti merge direct la www.lesliens.com, de unde puteti accesa si […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }