„Nu este bine sa se incerce traducerea cuvintelor in domeniul IT“

Despre securitatea IT, cu Anca Negoescu – Marketing Executive si Valentin Dico – Head of SOHO Tech. Supp. BitDefende

  • Recomandă articolul
Discutia cu cei doi specialisti ai BitDefender, unul in comunicare, celalalt pe partea tehnica, a acoperit doua domenii de interes: lexicul folosit in IT si securitatea informatica. Cine creeaza cuvintele folosite in IT, ar fi oportuna incercarea de traducere a lor in limba romana – pe de o parte –, care sint noile amenintari la care trebuie sa se astepte utilizatorii de computere si… de unde vin virusii, unde pindesc ei – pe de alta parte – sint citeva din intrebarile care isi vor primi raspuns in rindurile de mai jos. – Do you speak the IT slang? Ovidiu Draghia: Jargonul folosit de specialistii in securitate IT este preluat exclusiv din limba engleza? Exista si adaptari in romana ale unor cuvinte sau expresii? BitDefender: Termenii cu care operam sint preluati din limba engleza. Altfel s-ar ajunge la situatii hilare, cum este cazul cuvintului mouse, care a fost adaptatat conform noului DEX cu forma „maus“. De cele mai multe ori, cind folosim un termen englezesc, construim o definitie pentru acesta astfel incit utilizatorii produselor noastre sa inteleaga usor despre ce este vorba. De exemplu, string – sir de caractere. O.D.: Totusi, unde se nasc cuvintele care sint folosite in limbajul IT […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }