Precizare

  • Recomandă articolul
În calitate de deţinător al drepturilor lui Benjamin Fondane, am acţionat dintotdeauna în sensul unei cît mai largăi difuzări a operei sale, în Franţa şi în alte ţări. Cea mai mare parte a scrierilor sale franceze nu există încă în româneşte. Acest lucru trebuie remediat, dar nu cu orice preţ. Volumul mare de texte, diversitatea temelor şi a genurilor, bogăţia şi complexitatea gîndirii sale îndreptăţesc, mi se pare, reunirea celor mai buni specialişti şi traducători din opera lui Fondane, în vederea unui demers editorial armonios, care nu trebuie să se transforme într-o cursă contra cronometru, cu atît mai puţin într-o campanie de calomnii. În 2005, i-am dat lui Mircea Martin o autorizaţie pentru a publica Fondane în româneşte. Încredinţat fiind că nu mai are debuşeele editoriale necesare, la sfîrşitul lui 2007, i-am dat un acord asemănător Editurii Limes. Aflînd despre proiectele Editurii Limes, Mircea Martin a declarat că a continuat lucrul pe textele lui Fondane şi că avea în momentul acela posibilitatea de a le publica la Editura Art. Precizez că, în ambele cazuri, este vorba de simple acorduri scrise, nu de contracte de editare în conformitate cu prevederile legale. Contracte pe care sînt în drept să le stabilesc doar […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }