Replica domnului Ciocan

  • Recomandă articolul
Stimate domnule Ciocan, Binisor iritata dupa ce am citit traducerea cartii lui Victor Erofeev, Enciclopedia sufletului rus, si am scris despre ea, m-am gindit ca la o eventuala replica a dvs. sa vin cu „rezerva“ de erori si denaturari din versiunea romaneasca. Ele sint multe – v-o pot dovedi –, dar ar fi facut sa rezulte un articol prea lung. In loc de aceasta, marturisesc, replica dvs. m-a facut sa zimbesc. E construita pe un tipic bine cunoscut. Oscileaza intre puerile explicatii ca de ce nu dur, ci altminteri, de ce nu sef, ci nacealnik, de ce nu lopata, ci mistrie, si omiterea observatiilor de stil si de traducere care nu convin. Sau minimalizarea de opera postmodernista a lucrarii de fata. Vorbim limbi diferite, domnule Ciocan. La elegantul dvs. „sa-si puna pofta in cui“, eu va fac, colegial – daca-mi ingaduiti –, invitatia ca, la una din venirile dvs. la Bucuresti, sa ne intilnim si sa stam de vorba. De nu, ca sa ma apropii de limbajul dvs., nu-i bai. Dar pina atunci, pentru ca, spre deosebire de mine, dvs. nu mintiti, vreau sa va pun o intrebare la care sigur veti raspunde sincer: Victor Erofeev v-a autorizat sa schimbati […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }