Scriitura romaneasca in traducere – un vis de 20 de ani!

  • Recomandă articolul
Traiesc in Statele Unite de 20 de ani si nici pina azi nu am reusit sa ma dezvat de frustrarea de a nu putea sa ma folosesc de surse romanesti in discutiile mele cu interlocutori americani, decit pe alocuri, traducind incontinuu – si la propriu, si la figurat – intre cele doua culturi. Stiu ca e oarecum firesc sa fie asa intre o cultura care utilizeaza o limba atit de putin cunoscuta si o superputere amorezata de propriul sau buric cultural. Dar stiu, pe de alta parte, ca americanii – de la colegii mei universitari si studentii intre care imi petrec viata profesionala si pina la coafeza care-mi taie parul – sint curiosi si au apetenta pentru citit. In oraselul meu de 70.000 de locuitori, spre exemplu, sint peste 20 de librarii, dintre care doua se pot defini ca „mega-librarii“. M-am bucurat deci sa vad anuntul Institutului Cultural Roman despre declansarea unui proiect de traduceri. Mizele primei transe de traduceri sint evident mari – atit alegerea titlurilor, cit si traducerile in sine. Si, in general, se poate spune cu certitudine ca, oricare (ma rog, aproape oricare) ar fi selectia finala de titluri, ma voi bucura de ele ca de o […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }