Eduard al III-lea, Sir Thomas More; Minoritati etnoculturale. Marturii documentare. Evreii din Romania (1945-1965)

  • Recomandă articolul
Editura Paralela 45 a publicat de curind, in Colectia „Capodopere ale literaturii universale“, coordonata de Mircea Martin, prima traducere in limba romana a unei piese shakespeariene cenzurate, practic necunoscute pina la descoperirea ei in 1760: Eduard al III-lea si a manuscriselor autografe ale textului dramatic neterminat Sir Thomas More. Traducerea, cuvintul introductiv (Pentru o integrala Shakespeare in limba romana) si tabelul cronologic sint semnate de George Volceanov. Amanunt esential: paternitatea shakespeariana a lui Eduard al III-lea a fost confirmata de specialisti abia in ultimele decenii ale secolului XX, dupa indelungate cercetari textologice. Dincolo de meritele analitice, sursologice si comparatiste, prefata ofera date importante privind reconstituirea istorica a elaborarii, receptarii, cenzurarii si redescoperirilor piesei. Potrivit lui George Volceanov, cele doua texte „prezinta un dublu interes pentru specialisti si publicul larg […] si pun in lumina mecanismele cenzurii in epoca elisabethana“. In plus „recuperarea lui Eduard al III-lea reprezinta fascinantul drum al unei opere shakespeariene de la anonimat la canon, via apocrifa, iar fragmentul din Sir Thomas More […] atesta abilitatea cu care autorul stia sa escamoteze vigilenta autoritatilor in scrierea textelor cu potential caracter subversiv“. Centrul de Resurse pentru Diversitate Etnoculturala din Cluj a publicat de curind, in Seria „Diversitate Etnoculturala […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }