Una sint secaturile molimei, si alta scufundarile in somn adinc
- 24-11-2005
- Nr. 296
-
Dan UNGUREANU
- POLEMICI
- 1 Comentarii
Despre prof. dr. Dan Negrescu (seful Catedrei de limba latina a Facultatii de Litere a Universitatii de Vest, in viitorul apropiat conducator de teze de doctorat in latina) guri rele au spus ca traducerile sale din latina ar fi facute, de fapt, dupa alte traduceri, in franceza ori germana. Rindurile de mai jos urmaresc sa-l disculpe, definitiv, de o asemenea calomnie si sa inchida gura invidiosilor. Exemplele de mai jos, selectate intre multe altele, probeaza ca greselile boacane de traducere pe care le face nu se pot explica decit prin cunoasterea slaba a limbii latine, nu prin stilcirea francezei, nepriceperea germanei ori talmacirea dupa ureche din, stiu eu, engleza. O mica parte dintre ele (cele din Solilocviile lui Augustin) au fost semnalate de Vasile Sav, in revista Tribuna din 1993, numerele 2, 3 si 6. Restul le-am adunat noi, fara osteneala prea multa, din opera de traducator a acestui nepriceput. Desi i s-a dat peste mina, el a recidivat, cu Discursul despre metoda al lui Descartes, cu Spinoza si, mai ales, cu Etica lui Abelard. – Etica Abelard, odihneasca-se in pace, desi traia in Evul Mediu si scria intr-o latina domoala si accesibila, mai cita la rastimpuri si din clasici […]
Dan Negrescu et alii eiusdem farinae, avea dreptate cine se intreba daca noi suntem urmasii Romei.
Oare ce ar spune G. I. Tohaneanu de un astfel de „urmas”la catedra?
Vae nobis!