Literalitatea lui William Burroughs
- 10-09-2009
- Nr. 491
-
Sorana GHITEA
- Literatură
- 0 Comentarii
În 2006 a apărut la Editura Paralela 45, în Colecţia „Ficţiune fără frontiere“, coordonată de Gheorghe Crăciun, atît de controversatul roman al lui William Burroughs, Prînzul dezgolit (Naked Lunch), într-o traducere de Sorin Gherguţ, venind să suplinească anumite goluri ale pieţei pieţei editoriale româneşti postdecembriste. William S. BURROUGHS, Prînzul dezgolit, Traducere de Sorin Gherguţ, Editura Paralela 45, Colecţia „Ficţiune fără frontiere“, Piteşti, 2006, 340 p. După cum probabil se ştie, romanul lui Burroughs a întîmpinat obstacole încă de la prima ediţie. A fost publicat pentru prima dată la Paris, în 1959, la aproape trei ani de cînd fusese terminat, urmînd ca, în 1962, să poată fi publicat şi în America, abia după respingerea acuzaţiei de obscenitate ce îi fusese adusă. Apariţia romanului a declanşat un întreg scandal, care s-a stins doar în sălile de judecată. Mai mulţi scriitori reprezentativi ai generaţiei Beat, printre care şi prieteni ai lui Burroughs, precum Jack Kerouac, Allen Ginsberg, Norman Mailer au intervenit în proces şi au reuşit să atragă atenţia asupra valorii literare a textului. Acuzaţia de obscenitate apăruse, se pare, chiar ca reacţie la una dintre afirmaţiile făcute de autor în „Introducerea“ romanului: „Întrucît Prînzul dezgolit abordează această problemă de sănătate şreferindu-se […]