Paul Celan: o traducere eveniment
- 17-06-2015
- Nr. 777
-
Alina PURCARU
- Focus
- 1 Comentarii
Este important ca Celan să fie citit şi recitit astăzi, cînd sîntem asaltaţi de mii de volume de versuri, fie şi pentru cel mai simplu dintre motive: ca să ne dăm seama ce înseamnă cu adevărat poezia. Această scurtă şi directă pledoarie pentru descoperirea, în traducere românească, a operei lui Paul Celan a fost făcută de Bogdan-Alexandru Stănescu, unul dintre invitaţii unei seri aparte, dedicate apariţiei în limba română, la Editura Polirom, a primului volum din Opere, în traducerea lui George State, cu un cuvînt înainte de Andrei Corbea. Întîlnirea, sub titlul Vocile lui Celan, a avut loc la Conceptual Lab, un spaţiu gîndit pentru dezbateri şi lecturi publice, iar invitaţii, moderaţi de poeta Miruna Vlada, au fost cunoscători apropiaţi ai operei poetului: scriitorul şi traducătorul Gabriel H. Decuble, şeful secţiei de germanistică a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti, antropologul şi istoricul religiilor Andrei Oişteanu, George State, traducătorul volumului, şi Bogdan-Alexandru Stănescu, cel care a girat şi celelalte volume de poezie apărute în traducere la Editura Polirom. Tragismul exilului Fluxul subtil care a marcat relaţia dintre poemele lui Celan şi biografia lui zbuciumată a fost detaliat de Andrei Oişteanu, care a trasat, făcînd trimiteri la foarte multe […]
„Este important ca Celan să fie citit şi recitit astăzi, cînd sîntem asaltaţi de mii de volume de versuri, fie şi pentru cel mai simplu dintre motive: ca să ne dăm seama ce înseamnă cu adevărat poezia. Această scurtă şi directă pledoarie pentru descoperirea, în traducere românească, a operei lui Paul Celan a fost făcută de Bogdan-Alexandru Stănescu” …
E foarte bine că îl avem pe Celan în română, e foarte bine să îl citim, cu sigurantă George State a făcut o bună traducere, e pasiunea lui, dar… puţină măsură în vorbe, totusi! Poetii români mari nu sînt poezie adevărată? Ei ce sînt? Ei oare nu au ştiut si nu stiu ce e poezia mare pe care au făcut-o? De la ei nu se poate învăţa nimic?
Felicitîndu-l pe George State pentru traducere, bucurîndu-mă că traducerea există, nu uit nici o clipă că îi avem pe – hai să vorbesc numai despre secolul XX – Bacovia, Blaga, Arghezi, Barbu, Nichita Stănescu, Caraion, Mălăncioiu, Blandiana, Sorescu, Mazilescu, şi-apoi generaţia 80, cu vreo patru poeţi mari, şi-apoi cei de dupa generaţia 80, care încep să crească… Dacă avem ceva, avem poezie mare. Sa nu mai fim asa de snobi, va rog!