Povestea lui Genji. Despre iubire și literatură
- 06-09-2017
- Nr. 888
-
Rodica GRIGORE
- Literatură
- 0 Comentarii
În 1933, cînd celebrul orientalist britanic Arthur Waley a publicat ultima parte din traducerea sa în engleză a Poveștii lui Genji (volumele anterioare apăruseră începînd cu anul 1925), Occidentul a avut, deodată, revelația capodoperei. Căci, deși datînd din veacul al XI‑lea, Genji Monogatari, textul semnat de Murasaki Shikibu, reprezintă una dintre cărțile fundamentale ale literaturii universale. Ulterior, americanul Edward G. Seidensticker a realizat o nouă traducere a aventurilor lui Genji, publicînd-o în 1976 și demonstrînd nu doar complexitatea originalului nipon, ci și nevoia actualizării tălmăcirilor marilor creații. La rîndul său, Oscar Benl a transpus în limba germană uimitorul text al Doamnei Murasaki, versiunea lui (din 1966) reprezentînd un moment important al studiilor de orientalistică din Germania. De curînd, Editura Polirom a oferit cititorilor români o ediție cartonată impresionantă (o veritabilă bijuterie inclusiv în privința prezentării grafice!) a Poveștii lui Genji, prima traducere în românește din japoneză a acestui text de referință pentru cultura niponă (după incompleta adaptare-prelucrare, care selectase doar o serie de capitole din prima parte a cărții, realizată după o versiune franceză şi semnată de Henriette Yvonne Stahl, apărută la Editura pentru Literatură Universală, în 1969). Autoarea extraordinarei traduceri recent apărute (care cuprinde și o serie de superbe […]