„Am produs adesea reactii mai degraba tulburate“. Interviu cu Mircea IVANESCU

  • Recomandă articolul
Dupa un debut tirziu, in 1968, in paginile revistei Steaua, Mircea Ivanescu va publica un numar impresionant de volume de versuri si traduceri. Spatiul de inspiratie al marii literaturi anglo-saxone, in care se misca cu atita usurinta, isi face simtita prezenta nu numai in versurile sale – care vor fi mai apoi identificate de membrii generatiei ’80 ca facind parte dintr-o familie inrudita a limbajului poetic –, ci si in foarte consistentele traduceri din autori ca James Joyce, Truman Capote, Faulkner si multi altii: „Felul meu de a scrie este in mod evident inspirat de un anumit fel de a compune poezie, care tine de stilul anglo-saxon. De unde, de altfel, si acuzatiile care mi s-au adus: amuzicalitate, prozaism, repetitivitate. S-a spus chiar ca trairile mele nu pot fi autentice“. Trecind totul prin filtrul unei reflectii lucide, sarcastice si autoironice, Mircea Ivanescu afirma: „Cred ca daca as sta sa ma gindesc exact la ceea ce vreau sa spun, probabil ca n-as mai scrie. Lucru pe care de fapt il si fac in ultimii trei ani. Imi dau seama treptat ca ceea ce mi se parea atit de important inainte nu prea mai are importanta acum“. „Pentru prompta rasturnare a intregii […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }