BIFURCAŢII. Din nou despre traducerea textelor ştiinţifice

  • Recomandă articolul
Se pare că, fără să vreau, în „Bifurcaţia“ de săptămîna trecută, am atins un punct nevralgic. Observasem acolo că, în versiunea românească a cărţii lui Ian Stewart, Îmblînzirea matematicii, traducătoarea nu a găsit echivalentul bun a doi termeni. Dl Mihnea Moroianu mi-a replicat imediat în legătură cu unul dintre ei: „undine“, cu care eu nu eram de acord, e folosit de O. Stănăşilă într-un text mai vechi; nu contest, dar eu cunoşteam termenul „ondelete“ de la unele cursuri ţinute în anii din urmă la Şcoala Normală Superioară din Bucureşti („Analiză armonică şi ondelete“). Continui să cred că e mai potrivit.   Dar nu această controversă e importantă şi, de fapt, prea puţin contează cine dintre noi are dreptate. Dar ea arată, o dată în plus, cît de puţin fixată e terminologia matematică în limba română (nu ştiu care e situaţia în cazul altor discipline, dar îmi imaginez că, în fizică, biologie şi chimie, nu e cu mult diferită). Şi asta pentru că, aşa cum nu oboseşte să-mi atragă atenţia un bun amic, medic cercetător, ne lipsesc traduceri din textele fundamentale ale diverselor discipline ştiinţifice. El cunoaşte bine situaţia din probabilităţi şi statistică, domeniu care îl interesează direct şi pentru care […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }