Cum traduc

Jean-Luc Lagarce in romaneste

  • Recomandă articolul
In cea mai mare parte, traducerile textelor lui Jean-Luc Lagarce le-am lucrat pe un laptop IBM, un model mai vechi, dar… ne sta bine impreuna. Imi place tastatura lui neagra, putin inaltata. Imi aminteste de prima mea masina de scris, primul meu Mercedes. Si singurul! Dupa ea, au urmat altele, mici, portabile, chiar si una electrica, imposibil de grea. Am tradus, scurta vreme, pe o masina electronica, din cele cu memorie, dar m-am servit cu destula dificultate de ea. Laptopul este pe biroul meu, in camera din fata, care da spre curte, si tot aici se afla mare parte din carti si dictionare. Stau cu fata spre fereastra, cu perdeaua trasa. Traduc in Times New Roman, cu caractere de 12, aliniat doar la stinga, cu margini egale de trei centimetri la ambele capete. Daca trebuie sa numerotez textul si nu uit, o fac dupa ce am terminat, in coltul din dreapta jos. Biroul este parte dintr-o mobila stil, veche, pe care am primit-o in custodie pe termen nedeterminat cind m-am mutat prima data. Multi ani am stat acolo si am tradus pe acest birou, intoarsa cu spatele la geam si avind in fata, atunci cind ridicam privirea, un desen in […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }