Dispariţia cărţii de ştiinţă

  • Recomandă articolul
Un coleg mai tînăr m-a rugat, acum ceva vreme, să-l ajut să traducă, din engleză, secţiunea de metode statistice a unui articol medical. Doar vreo două paragrafe. Citesc şi mă apuc să-i povestesc care-i ipoteza, cum se respinge, de unde vine „p“-ul nu ştiu care. Bine. Ne înţelegem. Doar că lui nu asta-i trebuia. Îi trebuia s-o traducă în limba română, pentru versiunea românească a unei reviste englezeşti, pentru care lucra el. Ei, şi aici m-am încurcat. Să traduc e cu totul altceva: trebuie să văd mai întîi cum se folosesc cuvintele la noi, nu pot zice aşa, doar să sune. (Îmi amintesc şi acum de o anecdotă veche cu „electromagnetic field“, tradus prin „cîmpie electromagnetică“, în loc de „cîmp electromagnetic“.) Aşadar, îmi trebuie un text în care termenii româneşti să apară în context şi să se vadă cum vin ei în vorbirea respectivă. Aveam eu nişte cărţi vechi, o Statistică groasă, mucegăită, cu coperte maro şi exemple din agricultură, de pe vremea cînd abia se ducea vestea despre Fisher, şi una ceva mai nouă cu cele mai mici pătrate, de prin anii ’70, dar nici nu le-am căutat pe unde or fi: aici e vorba de metode noi, multivariate, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }