Fabulosul contrapunct. Din subsolul unui roman popular
María Dueñas - Iubirile croitoresei
- 25-03-2011
- Nr. 568
-
Ileana SCIPIONE
- Literatură
- 0 Comentarii
Nu-i uşor să faci confesiuni. Dar, uneori, e absolut necesar, aproape obligatoriu. Este şi cazul acestor rînduri, printre puţinele însemnări despre traducerile mele pe care le-am pus pe hîrtie, dar nu le-am lăsat în sertar. Acesta este modestul rezumat al experienţei fără pereche pe care am trăit-o traducînd romanul farmazoanei María Dueñas şi care merită pe deplin – sau cel puţin aşa îmi închipui – să fie împărtăşită celor ce citesc cărţi în traducere şi, mai ales, iubitorilor de romane – în cel mai frumos sens al cuvîntului – populare. În primăvara anului 2010, am citit El tiempo entre costuras (acesta este titlul original şi intraductibil al romanului) pe nerăsuflate: relatarea era captivantă – căci, dacă românul e născut poet, orice hispanic are în raniţă harul ficţiunii –, iar autoarea, o profesoară de literatură engleză de la Universitatea din Murcia; povestea e bine documentată, locurile şi timpul acţiunii – fascinante: Tangerul, Tetuánul, Madridul şi Lisabona din preajma Războiului Civil din Spania pînă în timpul celui de-Al Doilea Război Mondial. Exotism şi politică, fidelitate şi trădare, dragoste şi prietenie, aventură şi suspans, personaje fermecătoare, de neuitat. Spaţiul fictiv, suprapus peste cel istoric Am lăsat orice altceva deoparte şi am început să […]