Gheorghe Craciun in germana

  • Recomandă articolul
Invitat pentru a sustine o lectura publica in Austria, la Krems an der Donau, la mijlocul lunii noiembrie trecut, Gheorghe Craciun si-a alcatuit in prealabil o culegere cu trei texte traduse in limba germana, extrase din Compunere cu paralele inegale (volumul aparut in 1988, tradus in urma cu citiva ani in franceza, la o prestigioasa editura pariziana). Aparuta sub egida Editurii Paralela 45, selectia restrinsa de acum poarta titlul Paare. Asymmetrie (dupa una dintre variantele titlului din 1988: Cupluri si asimetrie). E vorba despre Viata e vis (Das Leben ist Traum) si Gravitatie, colaps (Schwerkraft, Kollaps), la care se adauga unul dintre fragmentele Epurei pentru Longos, rescrierea romanului clasic (Pastorale für Longos). Traducerile au fost realizate la Universitatea Humboldt din Berlin de catre Ursula Hermannsdorfer, Katharina Hoffmann si Helga Zichner, sub coordonarea lui Ingrid Baltagescu, iar la Bucuresti ingrijirea editiei a fost asigurata de Romanita Constantinescu. In format mic, „de buzunar“, foarte elegant, volumul a fost paginat si imaginat grafic de catre Florin Paraschiv. Pe ansamblu – un exemplu de bun „management“ al unei prezente literare romanesti in strainatate. Lectura si volumul bucurindu-se de succes, Gheorghe Craciun a fost invitat din nou la Krems, la acest inceput de an. De […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }