INTERSECTII. Traduttore, traditore?

  • Recomandă articolul
Am trimis recent spre publicare revistei clujene Apostrof citeva poeme scrise de o poeta japoneza, pe care le-am tradus in decursul anilor (impreuna cu autoarea), lucrind pe versiuni crude, transcrise in engleza de doamna Mariko Sumikura insasi. Versurile sint insotite de o scurta prezentare, in care m-am oprit asupra semnificatiei citorva teme care mi s-au parut deosebit de… „japoneze“. Evident, am tradus acest scurt chapeau in engleza si l-am trimis la Kyoto, impreuna cu poeziile (in limba romana). Dupa multumirile de rigoare, poeta mi-a raspuns stinjenita – si asta intr-un mod cit se poate de „japonez“, deci foarte politicos si apologetic – ca intr-una din traducerile mele m-am inselat in ceea ce priveste sensul mesajului incifrat in poem: este vorba de o poezie scurta, scrisa insa intr-un stil neconventional (din punctul de vedere al formelor practicate in poezia japoneza clasica: nu haiku, tanka sau alta forma fixa), care se refera la reactia locuitorilor Hiroshimei fata de tragedia pe care au trait-o in acea zi de neuitat a lui august 1945. Iata textul ei in intregime: „In 1945/ Un ziarist japonez/ Dupa ce vazuse iadul pe pamint, a scris/ «In Hiroshima doar vulturii mai au drept de viata»/ In 2005/ Un […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }