Kafka made in Deleuze&Guattari

  • Recomandă articolul
Gilles Deleuze, Félix Guattari Kafka. Pentru o literatura minora, traducere din limba franceza si note de Bogdan Ghiu, Editura Art, Bucuresti, 2007, 184 p. „in asta, probabil, consta secretul: sa aduci la viata, nu sa critici. Daca e atit de respingator sa critici, nu e pentru ca totul ar fi de aceeasi valoare, ci, din contra, pentru ca ceea ce are valoare poate fi observat sau evidentiat doar sfidind judecata“ (Gilles Deleuze, Critique et clinique, 1993) Traducerea cartii despre Kafka a cuplului Deleuze-Guattari e un eveniment care n-ar trebui sa treaca neobservat. in mod sigur, un filozof de meserie, horribile dictu, ar sarbatori cu surle si trimbite aparitia a inca unui titlu al celor doi in varianta romaneasca, la care, marturiseste traducatorul Bogdan Ghiu, nu se ajunge asa de lesne. insa Kafka. Pentru o literatura minora e o achizitie si pentru marea (de fapt, mica si infatuata) familie a filologilor. Ca metoda de lucru, fara a fi propriu-zis o carte pentru specialistii in literatura, volumul scris la doua miini e, in fond, o superba lectie de critica literara (termenul de critica e inevitabil, desi se stie cit de „drag“ ii este el lui Deleuze), pe care nici un tinar comentator […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }