Lanțul cărții – cu toate verigile slabe
- 06-04-2017
- Nr. 867
-
Bogdan GHIU
- Actualitate
- 1 Comentarii
Oricine va fi intrat măcar o dată în birourile redacționale (nu administrative) ale unei (mari) edituri românești nu va fi putut să nu remarce atmosfera monastică de-a dreptul care domnește în acele locuri: redactori adînciți în manuscrise. Care fac de fapt ce? Verifică și, mai ales, corectează masiv traduceri, acestea constituind grosul producției editoriale. Și asta nu numai la noi. Am putut să constat acest fenomen cu prilejul unor discuții și parcurgînd diferite studii la recentul „Livre Paris“, salonul de carte anual al industriei franceze de carte. Traducerile sînt, și aici, tot mai slabe, căci traducătorii sînt tot mai încărcați și mai prost plătiți, pentru că, în Franța cel puțin, potrivit lui Vincent Monadé, președintele Centrului Național al Cărții (CNL), în momentul de față se publică – atenție! – de trei ori mai multe cărți decît în urmă cu 20 de ani, în tiraje din ce în ce mai mici, și asta în încercarea disperată de a face față exacerbării „economiei noutății“, care a dus, în momentul de față, la ceea ce în Hexagon se numește deja „literatură-Kleenex“, altfel spus, literatură nu ca pe vremuri, „de consum“ sau „de gară“, ci în totalitate și ca atare, prin însăși definiția ei, […]
Poate daca editurile (mari) romanesti s-ar apleca cu aceeasi sarguinta si asupra traducerilor din romana in alte limbi – adicatalea asupra intereselor scriitorului roman, clientul fidel al editurilor (client caruia editura ii cere banii in doua rate, o data la lansarea comenzii si a doua la doua saptamani – o luna de la aparitia tirajului), poate, zic, ceva se va misca benefic in acest lant, domnule Ghiu. Nu de alta dar scriitorul roman este total ignorat cand e vorba de traducerea cine stie carei maculaturi de import, profesionist promovata in NY Times sau mai stiu eu unde. Destui scriitori romani de mare talent, recunoscuti ca foarte buni, nu sunt deloc cunoscuti in afara granitelor (si nici intre granite foarte mult, apropo). In loc sa va preocupe traducerile din limbi straine in romaneste, mai frumos ar fi sa va preocupe si promovarea profesionista a scriitorilor romani peste hotare. Eventual infiintarea profesiei de agent literar. Poate asa si industria romaneasca a cartii va avea profitul pe care prea multi vor sa-l traga de pe spinarea jupuita si jerpelita a scriitorului roman!