Marketing in detrimentul valorii literare

  • Recomandă articolul
Nedjma Fructul interzis Traducere din limba franceza si postfata de Valentin Protopopescu, Editura Trei, Colectia „Eroscop“, Bucuresti, 2006, 2160 p. Fructul interzis poarta ca subtitlu o sintagma ce urmareste si garanteaza, fara doar si poate, succesul de piata, avind ca tinta sigura numarul de volume vindute unui public categoric foarte larg si extrem de variat: „Romanul erotic al unei femei arabe“. insa, din pacate, acest tip de marca este, totodata, restrictiva, facind romanul netentant tocmai pentru un receptor avizat, competent, sau pentru un adevarat degustator de literatura buna. Doua elemente atrag atentia – atit cuvintele in sine, cit, mai ales, asocierea lor aici oximoronica – „erotic“ si „lumea araba“. Daca reusesti sa treci totusi peste capcana marketingului editurilor, care pun un anumit tip de etichete ca sa vinda, si ai curiozitatea sa vezi in ce forma poate sa se exprime erotic o autoare araba, atunci ai surpriza sa descoperi nu numai o femeie curajoasa, care sparge tabuuri de mult de neatins, ci si o mare scriitoare. – Premisele unui succes controversat Istoria cartii si a receptarii acesteia este naucitoare. La 4 martie 2004 romanul Fructul interzis, scris de o maghrebiana necunoscuta, apare la Editura Plon. Dupa numai o luna, cartea […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }