Paul Celan: o traducere eveniment

  • Recomandă articolul
Este important ca Celan să fie citit şi recitit astăzi, cînd sîntem asaltaţi de mii de volume de versuri, fie şi pentru cel mai simplu dintre motive: ca să ne dăm seama ce înseamnă cu adevărat poezia. Această scurtă şi directă pledoarie pentru descoperirea, în traducere românească, a operei lui Paul Celan a fost făcută de Bogdan-Alexandru Stănescu, unul dintre invitaţii unei seri aparte, dedicate apariţiei în limba română, la Editura Polirom, a primului volum din Opere, în traducerea lui George State, cu un cuvînt îna­inte de Andrei Corbea. Întîlnirea, sub titlul Vocile lui Celan, a avut loc la Conceptual Lab, un spaţiu gîndit pentru dezbateri şi lecturi publice, iar invitaţii, moderaţi de poeta Miruna Vlada, au fost cunoscători apropiaţi ai operei poetului: scriitorul şi traducătorul Gabriel H. Decuble, şeful secţiei de germanistică a Facultăţii de Limbi şi Literaturi Străine din Bucureşti, antropologul şi istoricul religiilor Andrei Oişteanu, George State, traducătorul volumului, şi Bogdan-Alexandru Stănescu, cel care a girat şi celelalte volume de poezie apărute în traducere la Editura Polirom. Tragismul exilului Fluxul subtil care a marcat relaţia dintre poemele lui Celan şi biografia lui zbuciumată a fost detaliat de Andrei Oişteanu, care a trasat, făcînd trimiteri la foarte multe […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.