Posibitatile si imposibilitatile unei Traduceri

  • Recomandă articolul
David GRANT (1959) este conducatorul Catedrei de Teatru a Universitatii Queen’s din Belfast, Irlanda de Nord. Intre 1994-99 regizorul, mai apoi directorul artistic al Teatrului Lyric din Belfast. Semneaza regia unor spectacole ale clasicilor, dar si ale contemporanilor, in special autori irlandezi, precum: Synge: The Playboy of the Western World, A. Miller – Moartea unui comis voiajor, Vrajitoarele din Salem, Shakespeare – Negustorul din Venetia, Orwell – Ferma animalelor, sau regia nominalizata pentru premiul „Ema“ a piesei autorului irlandez Brian Friel, Philadelphia. Here I come! Punerea in scena a piesei Traduceri de Brian Friel la Teatrul Maghiar de Stat din Cluj-Napoca este prima colaborare a Domniei sale cu o companie teatrala din Romania. …denumiri si traducerea lor… Actiunea centrala a piesei prezinta armata britanica pregatind harta Irlandei, in 1833. In acest proces cartografic ei schimba denumirile locurilor irlandeze in echivalente engleze. Adopta doua moduri de realizare: transcriu fonetic denumirile, de exemplu Baile Beag devine Ballybeg, mai usor de pronuntat, engleza fiind mai putin complexa in uzul vocalelor decit irlandeza, sau adopta solutia traducerii mot-à-mot a intelesurilor denumirilor, Carraig na Ri (Piatra Craiului) devine King’s rock. In traducerea precedenta a piesei in limba maghiara denumirile locurilor, fie ele irlandeze sau engleze, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }