Precizare la precizare

  • Recomandă articolul
In replica dnei Diana Crupenschi, in apararea editurii Univers, la articolul in care domnul Liviu Bleoca acuza editura de „hotie cu staif“, se afirma ca din lista de traducatori inclusa in articol, „majoritatea au fost platiti, fie integral, fie partial“. Si eu figurez pe aceasta lista, si cum, din suma de aproximativ 1750 $ cuvenita pentru traducerea romanului Toate numele de José Saramago mi s-a platit in jur de 15%, probabil ca, din punctul de vedere al Editurii Univers, fac parte dintre cei platiti „partial“, „fireste, nu cu promptitudinea pe care ne-am dori-o cu totii, ci cu intirzierile inevitabile, generate de dificultatea recunoscuta si generalizata de a edita si de a vinde carte in Romania zilelor noastre“. Numai ca in cazul meu si al altor autori cu traduceri subventionate, banii cuveniti au fost platiti de institutii din strainatate preocupate ca traducatorii literaturii tarilor lor sa primeasca o plata onorabila, editura neavind decit rolul, la care se angajeaza prin contract, sa-i transmita integral traducatorului. Nu era deci vorba de un profit pe care editura nu l-ar fi obtinut inca din vreo eventuala vinzare de carte (desi nici in acest caz nu se intelege cum platile intirzie de doi-trei ani pentru carti […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }