Replica

  • Recomandă articolul
Stimate Ion Bogdan Lefter, Am fost socat de iritata reactie a doamnei Angela Jianu la interviul meu, Textul nomad. Dupa „camaraderescul salut huliganic“ de despartire din replica Domniei Sale (Observator cultural Nr. 178/2003), intelegeti, fireste, de ce apelez la aceasta indirecta adresare. Nu este o incercare de „anonimizare“ a doamnei Jianu, cum nu a fost nici in interviu, unde ma straduiam doar sa explic o situatie unui interlocutor american pentru care numele si palmaresul traducatoarei erau irelevante. Important era doar faptul ca vorbeam despre o „traducere fidela“, care a trebuit, totusi, in ciuda calitatilor ei, sa treaca prin complicate faze de editare. O traducere „fidela“, repet, care „a parut“, in engleza (americana), timida, inhibata, uneori si bizara, din pricina diferentelor dintre cele doua (chiar trei) limbi si culturi. Cind si-a incheiat munca, doamna Jianu mi-a precizat ca ramine in sarcina autorului si a editorului sa se descurce mai departe si nu a mai cerut, ulterior, timp de un an de zile, informatii despre soarta volumului. „Laborioasa munca“ de redactare, care a inclus nu doar inevitabile modificari ale traducerii, ci chiar si ale textului scris de autor, tinea, cum bine spune Angela Jianu, de „un proces creator-editorial firesc“. Asa s-a si […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }