Replica. Calomnie, incompetenta si ranchiuna

  • Recomandă articolul
Marturisesc ca altfel imi imaginam sa debutez la Observator cultural. Ma gindeam sa public poate un eseu sau o cronica literara. Intimplarea face insa ca primul meu articol in Observator cultural sa fie o dezmintire a unor afirmatii ciudate gazduite de Romania literara. E vorba de articolul Erori, scapari si interventii straine al Margaretei Sipos din Nr. 17. Autoarea ma ponegreste, sustinind ritos ca sint un traducator superficial. Zice ca a citit Enciclopedia sufletului rus de Victor Erofeev in original si ca traducerea mea in limba romana este „o alta carte“. M-a mirat, sincer sa fiu, faptul ca o doamna care a invatat rusa cu dictionarul se crede mai buna decit un chisinauian get-beget, pentru care rusa este a doua limba materna. Dar si mai mult m-au mirat agresivitatea nejustificata a doamnei si dorinta ei de a ma „distruge“ cu orice pret, chiar si cu ajutorul minciunii. Din capul locului, vreau sa semnalez o smecherie prin care defaimatoarea isi camufleaza defectele si intentiile nu tocmai curate: M. Sipos da drept original propria traducere. Sa trecem in revista, asadar, pseudoargumentele acestei „cunoscatoare“ a limbii ruse. Hipervigilenta „experta“ incepe asa: „Romanul lui Erofeev e intesat de parafraze, de trimiteri la opere literare […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }