Replici la articolul Un adevarat roman de Nobel de Cristina Ionica
- 02-09-2003
- Nr. 184
-
Georgeta HAJDU
- ARTICOLE
- 0 Comentarii
Cine este tradatorul? In numarul 183 (26.08-01.09.2003), Observatorul cultural publica sub semnatura Cristinei Ionica, articolul Un adevarat roman de Nobel. Nu doresc sa comentez aici impresiile cronicarei (desi ar fi interesant sa aflu de unde a dedus, de pilda, ca acel „soi de jurnalist“ cu care se intretine naratorul la intoarcerea din lagar este comunist – Kertész nici macar nu sugereaza asa ceva), ci doar ultimul sau paragraf, in legatura cu care se cuvin facute unele precizari. Iata deci textul: „Traduttore… Inchei acest articol exprimindu-mi speranta ca va fi citit de vreun cetatean roman de etnie maghiara posesor al romanului lui Kertész in original, care sa-mi poata spune daca saracia lexicala, punctuatia «originala» si caracterul stingaci sau repetitiv al anumitor expresii din traducerea romaneasca reproduc stilul lui Imre Kertész sau constituie contributia «tradatorului traducator». Daca prima varianta e corecta, imi cer de pe acum scuze pentru «odioasa banuiala»“. Asadar, daca inainte de a se apuca de scris, autoarea cronicii si-ar fi dat osteneala sa caute la – de pilda – Editura EST, sau la biblioteca Uniunii Scriitorilor sau la cea a Centrului Cultural Maghiar din Bucuresti, un volum „in original“, si-ar fi putut risipi macar dilemele legate de punctuatia originala, […]