Ricoşeu. O istorie a Americii
- 13-11-2008
- Nr. 449
-
Fanny CHARTRES
- Literatură
- 1 Comentarii
Marc Dugain Blestemul lui Edgar Traducere din limba franceză de Daniel Focşa Editura RAO, Colecţia „Ficţiune“, Bucureşti, 2008, 384 p. La 41 de ani, Marc Dugain era un om de afaceri, expert în domeniul finanţelor, PDG*-ul unei companii de aviaţie regionale. Se plictisea (o spusese în cîteva interviuri). Un fel de depresie proprie businessmanului, cum se spune. Ca să se simtă mai bine, s-a apucat de scris. Mai era ceva: moartea iminentă a bunicii lui, o bătrînă de 95 de ani, fata unui croitor evreu din Varşovia, care se căsătorise cu un soldat ce supravieţuise războiului din 1914-1918. Un om întors din război cu chipul mutilat. Aşadar, în 1998, PDG-ul Marc Dugain a lăsat deoparte avioanele, bilanţurile, estimările, dosarele în curs privitoare la peisajul aerian. În 15 zile, el scrie La Chambre des officiers, un scurt roman ce spune povestea bunicului condamnat să suporte ruşinea unei feţe desfigurate de la nas pînă la bărbie. Acest soldat tînăr, ce semăna cu Paul Newman, se întoarce din război, cîteva săptămîni mai tîrziu, cu capul găurit de un ciob de obuz. Bunica este uluită de povestea nepotului, descoperind acolo un adevăr despre război pe care nu ştiuse niciodată să-l formuleze. Citeşte […]
Dar nu faceti nicio referire la calitatea traducerii. Este buna ? Este proasta ? Dupa autor, traducatorul are cea mai intima relatie cu textul, pentru ca il rescrie in romaneste.