Fanny CHARTRES

Vineri, 20 noiembrie, între orele 9.00-18.30, Institutul Francez din Bucureşti şi Institutul Cultural Român au propus o sesiune de discuţii asupra tendinţelor actuale în procesul de traducere literară: „Ce se traduce astăzi în domeniul literar?“. Aceste întîlniri au fost marcate de intervenţiile unor profesionişti din lumea cărţii, scriitori, traducători francezi şi români: Laure Hinckel (traducătoare), Judith Oriol …

13-18 martie 2009, Salonul de carte de la Paris: autori publicaţi, cărţi iubite, cititori-fani, editori, autori fără editori, autori necunoscuţi, autori vedete…, paşi, mulţi paşi pentru puţine destinaţii, într-un spaţiu totuşi uriaş. Anul acesta, ţara invitată la Salonul Internaţional de Carte (a 29-a ediţie) a fost Mexic. Marele pavilion colorat al literaturii mexicane strălucea la cîţiva metri de …

Tanguy Viel Paris-Brest Les éditions de Minuit, Paris, 2009, 190 p.   Paris-Brest de Tanguy Viel este relatarea unei salvări prin scris, într-un text mai personal decît cărţile anterioare, mai puţin pudic în raport cu experienţa proprie, mai angajat în realitatea noastră. Paris-Brest este romanul care pune faţă în faţă două lumi, proletariatul şi mica burghezie, …

Catherine Cusset, Problema lui Jane, Traducere din limba franceză de Marie-Jeanne Vasiloiu, Editura Leda, Colecţia „Maeştrii Leda“, Bucureşti, 2008, 300 p.; Catherine Cusset, Un Brillant avenir, Editura Gallimard, Paris, 2008, 370 p.   Ultima carte a lui Catherine Cusset, Un Brillant avenir (Gallimard, 2008), a primit recent, cu unanimitate de voturi, Premiul Goncourt des Lycéens (după Raportul lui …

Marc Dugain Blestemul lui Edgar Traducere din limba franceză de Daniel Focşa Editura RAO, Colecţia „Ficţiune“, Bucureşti, 2008, 384 p.   La 41 de ani, Marc Dugain era un om de afaceri, expert în domeniul finanţelor, PDG*-ul unei companii de aviaţie regionale. Se plictisea (o spusese în cîteva interviuri). Un fel de depresie proprie businessmanului, cum …

Despre Jean-Marie Gustave Le Clézio, acest nou laureat al Premiului Nobel pentru Literatură s-a vorbit adesea în termeni de „metafizică-ficţiune“: în romanele lui, scrise simplu şi limpede, uneori cu o falsă simplicitate, el reconsideră temeliile literaturii tradiţionale. Niciodată nu este satisfăcut de superficial, ci trăieşte şi scrie din dorinţa de a scotoci în ceea ce viaţa are mai …

Brigitte Giraud Iubire la suprapreţ Traducere din limba franceză de Ana Antonescu Editura Nemira, Colecţia „Nemira Damen Tango“, Bucureşti, 2008, 108 p.   Iubire la suprapreţ, carte apărută recent la Editura Nemira, conţine 11 fragmente despre ultimele clipe ale vieţii de cuplu: 11 monoloage foarte diferite şi totuşi atît de asemănătoare. Sînt acolo văduve, cupluri …

Emmanuel Adely   Mad about the boy Traducere din limba franceză de Nicolae Baltă Editura: Paralela 45, Colecţia „Ficţiune fără frontiere“, Piteşti, 2004, 74 p.   „Simt cu adevărat nevoia să dau cuvîntul oamenilor, să merg în direcţia acestei materii brute şi s-o fac să sune cît mai aproape de o realitate orală. [...] Pentru mine, literatura trebuie să fie, de fiecare …

Emmanuel Carrère Un roman rus Traducere din limba franceză de Doru Mareş Editura Trei, Colecţia „Fiction Connection“, Bucureşti, 2008, 302 p.   În De la littérature considérée comme une tauromachie (1945), Michel Leiris, de la care îmi permit să împrumutut titlul cărţii pentru recenzia de faţă, spune că, în ce priveşte cartea L’Age d’homme, a vrut „să facă …

Christine Angot Incest Prefaţă de Alexandru Matei, Traducere din limba franceză de Marieva Ionescu Leda Grupul Editorial Corint, Colecţia „Love & Life“, Bucureşti, 2008, 216 p.   Autoare de proză şi de nuvele, dar şi dramaturg, originară din Montpellier, Christine Angot a fost propulsată pe scena mediatică în 1999, în urma publicării celui de-al şaptelea roman al său, …

Jean-Dominique Bauby Scafandrul şi fluturele Traducere din franceză de Lidia Bodea Editura Humanitas Fiction, Colecţia „Raftul Denisei“, Bucureşti, 2008, 120 p.   Scafandrul şi fluturele este o carte scrisă cu un singur ochi. Cel al lui Jean-Dominique Bauby, redactor-şef al revistei Elle din Franţa, victimă, în decembrie 1995, a unui accident vascular cerebral (Locked-In-Syndrom), care l-a lăsat complet …

Timothée de Fombelle Tobie Lolness – Viaţa la înălţime (vol. I) Traducere din franceză de Ileana Cantuniari Editura Humanitas Junior, Bucureşti, 2008, 270 p.   Humanitas Junior publică Viaţa la înălţime, primul volum al seriei „Tobie Lolness“, un roman pentru adolescenţi, scris de autorul francez Timothée de Fombelle şi ilustrat de François Place (unul dintre cei …

Raymond Aron zicea că, dacă revoluţia franceză a schimbat, din punct de vedere juridic, societatea franceză, mai ’68 este, dimpotrivă, numai „un eveniment“, un „carnaval revoluţionar“, căruia i s-au atribuit mai multe miracole (sau nefericiri, depinde de punctul de vedere) care sînt adesea asociate „gîndirii magice“ (de care vorbea Aron). Sigur, lunile de după mai ’68 au fost …

Pierre Bayard Cum vorbim despre cărţile pe care nu le-am citit  Traducere de Valentina Chiriţă Editura Polirom, Colecţia „Collegium. Practic“, Iaşi, 2008, 240 p.   Bineînţeles, n-am făcut decît să răsfoiesc cartea lui Pierre Bayard, Cum vorbim despre cărţile pe care nu le-am citit, avertizată fiind chiar de la prima pagină că uneori e de dorit, pentru …

Chloé Delaume Locuiesc in televizor Traducere din limba franceza de Mioara Izverna Editura Art, Colectia „Desenul din covor“, Bucuresti, 2007, 144 p. Locuiesc in televizor, tradusa din limba franceza de Mioara Izverna si publicata la Editura Art, se adreseaza celor care ignora realitatea televiziunii: televiziunea in doze masive. Aceasta este, in fond, soarta unei bune parti dintre oameni, o realitate pe care ei, cititori …

GAUDEAMUS 2007

DIALOG EDITORIAL ROMANO-FRANCEZ. In Franta se publica 17 titluri romanesti pe an, fata de 300 frantuzesti in Romania

Institutul Cultural Roman (ICR) si Ambasada Frantei in Romania au organizat in zilele de 19 si 20 noiembrie, la sediul ICR, o intilnire intre editorii romani si editorii francezi. Alaturi de directorul general BIEF (Bureau International de l’édition française), au participat sapte editori francezi de la editurile Gallimard, Actes Sud, Denoël, Le Seuil, Fayard, Stock, precum si traducatoarea Laure Hinckel. Ei au sosit la Bucuresti pentru …

Florin LAZARESCU Notre envoyé spécial Traduit du roumain par Olimpia Bogdan-Verger. Editions des Syrtes, Collection „Littérature étrangère“, 2007, 216 p. Volumul lui Florin Lazarescu, Trimisul nostru special, premiat la Frankfurt anul trecut si publicat deja in limba germana la Editura Wieser Verlag, a ajuns in aceasta toamna in librariile Frantei, in nu mai putin de 2500 de exemplare. Editura Des Syrtes este specializata in …

object(WP_Term)#13220 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }