SEMNAL EDITORIAL: „Bilingvismul creator“ de Dumitru Chioaru

  • Recomandă articolul
O carte incitantă, pe o temă prea puţin abordată în scris, aceea abilingvismului creator, a publicat Dumitru Chioaru la începutul acestui an. Interesat de scriitorii bilingvi, care „şi-au scris/îşi scriu cărţile în două limbi diferite“ – o limbă maternă şi o limbă adoptată –, Dumitru Chioaru analizează fenomenul bilingvismului româno-francez, ilustrat prin nouă studii de caz: Dimitrie Bolintineanu, Alexandru Macedonski, Panait Istrati, Tristan Tzara, B. Fundoianu/Benjamin Fondane, Ilarie Voronca, Gherasim Luca, Emil Cioran şi Eugen Ionescu/ Èugène Ionesco. Fără să-şi propună o abordare exhaustivă a parcursului creator al scriitorilor menţionaţi mai sus, autorul se opreşte asupra „momentului-cheie din viaţa lor, cînd au trecut de la limba română la cea franceză, încercînd a descoperi motivaţiile şi a constata consecinţele expatrierii, dar mai ales diferenţele pe care schimbarea de limbă le-a adus în opera lor“. Foarte atent la nuanţele conceptuale, Dumitru Chioaru distinge între creaţia bilingvă şi autotraducere, definită ca „formă personală de traducere a operei în altă limbă, în care aportul creator nu schimbă identitatea operei“. Preluînd în mod creator o serie de sugestii din cărţile lui George Steiner, Tzvetan Todorov şi Magda Jeanrenaud (printre alţii), autorul reuşeşte să cartografieze, cu inteligenţă şi erudiţie, un teritoriu neexplorat încă de exegeţii români, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }