SFada cu literatura. În aşteptarea Onei Frantz

  • Recomandă articolul
În 2014, Ona Frantz este mai cunoscută ca traducătoare decît ca scriitoare, nu doar în fandomul românesc. Premiul Uniunii Scriitorilor, Filiala de Traduceri Literare, i-a fost acordat Onei Frantz pentru La revedere, Columbus al lui Philip Roth, în 2013. Înainte şi după Roth, Ona Frantz a adus în româneşte pe J.G. Ballard, David Lodge, F. Scott Fitzgerald, Tracy Chevalier (pentru Editura Polirom), pe Kelly Link, Audrey Niffenegger, Elizabeth Moon, Lois McMaster Bujold (pentru editurile cu colecţii dedicate sf-ului: Tritonic, Millennium, Paladin). Lista de autori traduşi de Ona Frantz contează aici ca argument pentru aserţiunea că un bun traducător este în primul rînd un scriitor în limba în care traduce. O cunoaştere a lexicului pînă la idiomatice, o ştiinţă a transpunerii semantice corecte, însoţite de un simţ al retoricii naturale a limbii în care autorul îşi forjează stilul, chiar pasiunea pentru cultura de provenienţă a unui text literar – şi toate acestea se află la Ona Frantz – nu sînt de ajuns pentru o carte nouă, în limba-ţintă a traducerii, dacă traducătorul nu are o relaţie cu limba-ţintă la acelaşi nivel de creativitate ca un scriitor. Pe scurt, sîntem zeci de mii care putem citi Philip Roth în original, traducători… Deocamdată, […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.