„Simt că modul în care eu îmi trăiesc viaţa nu se potriveşte cu forma unui roman convenţional“

Interviu cu Katharina HACKER

  • Recomandă articolul
Katharina Hacker locuieşte în Berlin, scrie proză şi poezie şi este laureata celui mai important premiu pentru carte care se acordă în Germania: Premiul Naţional al Cărţii. L-a obţinut pentru romanul Die Habenichtse, tradus în română sub titlul Suflete pustii (Editura Rao, traducere de Roland Mathias Schenn). Scriitoarea a fost invitată în România în cadrul proiectului „Trei ţări, aceeaşi limbă“, iniţiativă a Tîrgului de Carte de la Frankfurt, care a adus la ediţia de anul acesta a Bookfestului autori care nu au în comun naţionalitatea, ci limba în care scriu: germana. Pornind de la romanul tradus în română, în acest interviu Katharina Hacker a intrat în detalii ce vizează identitatea sa ca scriitoare, literatura care o inspiră şi eforturile pe care scrisul le cere uneori. Scriitoare de literatură, în primul rînd, Katharina Hacker a studiat filozofia, istoria şi iudaistica la universităţile din Freiburg şi Ierusalim şi păstrează un interes constant pentru aceste zone. Două oraşe au rol major în romanul Suflete pustii. Aş vrea să ne vorbiţi despre semnificaţia pe care o are fiecare dintre ele pentru dumneavoastră. A trecut ceva de cînd am scris cartea şi mare parte din ea e plasată la Londra, în 2001. Presupun că atunci […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }