SOFTUL ROMÂN. Cassandra din Tomis

  • Recomandă articolul
„Scorţos ca Paşadia, molatec ca Pantazi“ (vorba mai vîrstnicului comesean Ion Barbu, campion al genului dedicatoriu), Taşcu Gheorghiu, „Şuli“, traducătorul lui Lautréamont şi al Ghepardul-ui lui Lampedusa, iar, pe deasupra, grafician „neoficial“ cu un duct cursiv inconfundabil, va fi fost un personaj descins de-a binelea din Craii… lui Mateiu (carte pe care o ştia, literalmente, pe de rost, putând fi, la nevoie, utilizat în rol de „mag“, – i. e. magnetofon). Reticent, discret şi enigmatic, adept al vieţii umbratile, acest drag prieten noctambul (de unde ochii-i noctuini) al nostru avea să ne istorisescă, mie şi soţiei mele, Mia, pe îndelete, la desert (adică pe la două noaptea), prin iunie ’68, la Lido, această „osebită anegdotă“: Era în luna lui Răpciune, anul de graţie (şi dizgraţie)1944, la Constanţa. O „lume leneşă, cochetă“ (şi de o dulce inconştienţă) se tolănea, de bronz sau brînză, la soarele ireversibil al unui Tomis scitizat de vreo trei-patru săptămîni. Scitizat, adică la cheremul „Sciţilor“ din poezia omonimă (cu puseuri panslavist-mongoloide) a marelui poet rus Blok: „Milionî vas, nas t’mî i t’mî i t’mî“ (apostroful ţinînd loc, în ocurenţă, de miagkii znak, adică de „semn moale“); ceea ce este traductibil prin „Milioane, voi [europenii], noi, puzderii“. Ca […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

Comentarii utilizatori

Comentariile sunt închise.