SOFTUL ROMÂN. La plus haute tour
- 11-12-2014
- Nr. 752
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 4 Comentarii
La plus haute tour „Doamnelor golance, domnilor golani, netrecuţi prin lance, încă, de ulani…“ Orişicît de chinui, nu ştii să-l continui: întărită, lava-n crater taciturn, – cîntecu-ntru slava celui mai ’nalt turn ţi-a rămas nemai încheiat, din mai. Fi’ndcă o petunie, pe pustii alei (13 iunie e chiar ziua ei), i-a ieşit în cale fluşturimii tale; şi, cu iunie, luna lui Cuptor, şi ea, mîngîindu-i buna brună catifea, tandru şi sedus, ţi se va fi dus… Azi, o zi de luni e dintr-un august cînd pragul lunii iunie ţi se-ntoarce-n gînd şi te rearuncă-n pregetosul „încă“: Doamnelor golance, domnilor golani, netrecuţi prin lance, încă, de ulani, fie ca să mai zăboviţi în mai – făr’ de-a trece, însă,-n Gemenii nefaşti: ci, cum lumea strînsă ca pentru un Paşti de azur şi aur, stăruiţi în Taur! (mai; august 1990)
Imposibil, pe cât cred (şi ştiu), de comentat/tradus aceste versuri, 3, respectiv 4, ale poeziei, în afara primelor ei două: „Oisive jeunesse/ A tout asservie”.
Pe curând…
Felicitări, aţi câştigat pariul!
Mai pe larg, într-un alt mesaj.
In 2015, la 25 de ani, oare catzi au mai ramas sufleteste in acea luna mai? Nu prea multzi, caci nici fizic nu mai sunt pe aceste meleaguri.
Splendide versuri cu ulanii, dar li se face o mare nedreptate caci si-au gasit sfarsitul in septembrie 1939 sarjand panzerele.
Apropos, cum atzi traduce, maestre Foartza, celebrele versuri rimbaldiene:
\\\”Par délicatesse
J\\\’ai perdu ma vie\\\”?.
Stimate domn, va rog sa-mi confirmati (sau nu) impresia ca poezia dumneavoastra e o aluzie la una de Arthur Rimbaud: Chanson de la plus haute tour.
Sintagma „la plus haute tour” apare chiar in titlu, iar schema metrica a poeziei dumneavoastra este aceeasi cu a lui Rimbaud.
Am facut prinsoare cu un prieten ca este cum spun eu si v-as fi recunoscator daca mi-ati raspunde.