SOFTUL ROMÂN. Nimbul şi adierea (III)
Arcane zodiacale
- 13-02-2015
- Nr. 759
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 30 Comentarii
Celor ce au impresia că vorbesc, aici, cam prea mult despre mine însumi le răspund că n-o fac, totuşi, despre, ci dinspre mine, – căci n-am încotro. Nu am, în rest, o perspectivă foarte netă, adică una „clară şi distinctă“ (!), asupra unui personaj prea singular, prea inclasabil, şi, ca atare, enigmatic sau echivoc (prin ironie şi apetenţă joculară), – căruia,-n gînd, îi „aplicam“ (dintr-o aceeaşi apetenţă) antonomazele diverşilor scolastici: doctor mirabilis, subtilis, profundus,mysticus, illuminatus… Nu-i numai vina mea că, pe alocuri, scenariul (nostru) iniţiatic se converteşte în roman (sau în nuvelă) picaresc(ă). Mă şi întreb cum poate fi narabil un personaj inenarabil, ca acesta, cu nume arhanghelic, Mihail, – ce deplîngea,-nMihai-ul neaoş, anihilarea unui teonim şi, implicit, a noimei lui divine. Care, avîndu-şi propriile-i temeiuri axiologice paradoxale (sau, cel puţin, nonconformiste), prefera Scrisoarea lui Cocteau Răspunsului lui Maritain – pe care i le adusesem, spre lectură, dintr-un anticariat bucureştean. Care (după ce-i oftasem, într-o doară, că, dacă aş opta, prin convertire, pentru catolicismul străbunilor mei renani, aş deveni, poate, mai bun creştin) mi-a răspuns prin următoarea întrebare: „Vrei să pierzi lumina increată?“. Care, alcătuit, vorba lui Pleşu, numai din „tăceri“ şi din „surîsuri“, va fi rămas, în mine, ca aură,-n […]
Mai vârstnic cu 30 de ani decât (nu prea celebrul, în Franţa, pe atunci: deceniile III şi IV), Lorca, bănui că Paul Claudel îl ignora complet.
Culmea e că,-n localitatea Vauréal, există un liceu Camille Claudel, – adresa căruia e 4 Avenue Federico García-Lorca!
Socrate batran si chel, cu barba numai caltzi – formidabil portret. Stiti cumva, maestre Foartza, daca in cazul Garcia Lorca Claudel a reactionat in vreun fel? Despre macelul civil spaniol stim cum a scris. Dar despre un poet „pacatos” similar lui Le Pauvre Lelian o fi scris macar poetul sau poate si catolicul Claudel?
Aniversar – Ianuarie 1897
De-a dura neagra piatră în vânturile rele
Sub mâna cea pioasă mai paşnic n-o să stea
S-o pipăie ca pentru a consfinţi în ea
Funestă matca însăşi a patimilor grele.
Aici mai totdeauna că-ngaimă turturele
Acest himeric doliu închide ‘ntr-o testea
De răscroieli nubile o argintie stea
Ce-i va luci mulţimii ca mâine dintre ele.
Caută-l cine ‘n simple ieşirile-i din rând
Pe vagabondul nostru cel drag cel de curând
Plecat – Verlaine? El doarme, Verlaine, ascuns în verde
Naiv s-o afle numai din pragul unei porţi
Nebând-o răsuflarea necum în ea a-şi pierde
Nu prea adânca apă a defăimatei morţi.
El va fi fost precum matrozul lăsat pe-o insulă, proscris,
Dându-i bătăi de cap poliţiei cu gologanii de tutun, cazieru-i judiciar belgian, foaia-i de drum pân’ la Paris.
Năier, de-acuma, fără mare, un vagabond sub cerurile libere,
Adresă – fară, nici profesie…, „Verlaine Paul, om de litere”.
Nefericitul face versuri, într-adevăr, la care dl Anatole France nu e sensibil,
Că, dacă scrii pe franţuzeşte,-i ca să te faci comprehensibil.
Omul e, totuşi, pitoresc, cu gamba-i ţeapănă, şi nostim, încât l-a pus într-un romanţ,
Este faimos printre studenţi, pe-o „albă” îi mai dai un sfanţ.
Doar că ce scrie el îs lucruri de necitit fără un pic
De indignare, fi’ndcă au treişpe picioare, uneori, şi nu semnifică nimic.
Privirea Domnului Montyon, uitându-se la noi din cer, nici premiul Archon-Despérouses,
Nu-s pentru el, – o biată calfă printre maeştri, un intrus.
Sfaturi îi dau cu toţii, bune; e vina lui că se hrăneşte, din timp în timp, cu numai aer.
Ca să se lase tras pe sfoară de către unul cum e ăsta, nu-i nimenea atât de fraier.
Bani de ajuns nu sunt nici pentru onor. Domnii Profesori cari, ca mâine, au să se omoare
Să ţină cursuri despre el fi’nd decoraţi, până la unul cu Legiunea de onoare.
Noi nu-l cunoaştem pe-omul ăsta şi-abar n-avem ce e cu el.
Bombăne,-n barba-i numai câlţi, Socratele bătrân şi chel;
Căci cin’zeci de centime costă paharul de absint şi-i trebui’ cel puţin patru, să se-mbete;
Dar, decât să ne fie seamăn, preferă a-i fi veşnic sete.
Căci inima-i este de parcă e otrăvită şi s-a zis
Cu ea, de când a pervertit-o glas de femeie, de copil – sau, poate, glasul unui Înger ce-l agrăia în Paradis!
Sully Prudhomme păstreze-şi gloria, ca şi Catule Mendès, – alt bonz
Al poeziei! El refuză şi laurii întrauriţi şi scumpa diplomă de bronz,
Fie-ale altora virtutea, ca şi femeile, plăcerea, havana, între buze, lată!
Cu-o nepăsare de tătar, el, unul, doarme-n pielea goală, într-o odaie mobilată,
E ca acasă la spital, cu cârciumarii e per tu,
Mai bine, însă, mort cu zile, numai ca lumea asta – nu.
Să-l celebrăm, dar, într-un glas, în fine, pe Verlaine, acum, când ni se spune c-a murit.
E tocmai ceea ce-i lipsea, – iar lucrul de nelămurit,
E că-i pricepem poezia noi toţi, cântată, actualmente,
De domnişoarele cuminţi, – pusă pe muzică de mari compozitori, şi-agrementată cu-angelice-acompania-mente!
S-a dus bătrânul în ruină şi fără căpătâi, cu nava care, cândva, l-a debarcat
Şi care,-n portul ăsta negru, îl aştepta de multă vreme, dar noi nimic n-am remarcat,
Nimic decât detunătura de mare vela ce se umflă şi,-n spuma albă, larma prorei,
Nimic mai mult decât un glas, glas de femeie, de copil sau glas de înger ce chema: Verlaine! în ceţurile orei.
Boucher, în niciun caz. Watteau se răgăseşte, mai cu seamă,-n Les Fêtes galantes, cu ipochimeni care aparţin, în genere, Commediei dell’arte şi/sau evocă, „sur le mode mineur”, dulceagul „temps des bergeries”… Manierismul acestora din urmă este mult atenuat în Romances sans parolles, scrise, în parte,-n compania lui Rimbaud (mai „voyou” decât Le Pauvre Lelian!) şi în emulaţie cu acesta. Afectarea a ajuns naivitate; sau, ca-n A Poor Young Shepherd, o afectare, numai, a naivităţii primsotiere… Suntem în verdea Anglie, unde Sfântul Valentin e venerat mai mult, pare-se, decât aiurea. De reţinut că, după un exeget obscur, „shepherd” aduce, în pronunţie franţuzească, cu „j’ai peur” (!): „J’ai peur d’un baiser/ Comme d’une abeille…”
Cât despre „curajul” lui Verlaine, acesta n-a avut decât curajul de a fi (vorba lui Claudel, „ireductibilul”) Verlaine!
(Voi transcrie, poate, în aval tălmăcirea-mi din Claudel, L’Irreductible.)
@DanielStPaul: relevanta inregistrarea „burghezului”. Straniu, Moliere-ul de atunci mi se pare inferior ca muzicalitate Moliere-ului de astazi, pe cand Lully reste toujours Lully.
Maestre Foartza, nu stiu cum sa calific talmacirea Domiei Voastre; e Watteau sau mai exact Boucher? Straniu personaj acest Verlaine, cred ca nu a avut suficient curaj sa devina si el un Rimbaud.
Pentru că aţi adus, deunăzi, vorba de „valentina” lui Verlaine, în traducerea-mi proprie, iat-o:
A Poor Young Shepherd
De-un sărut mă tem
Ca de-un roi de-albine.
Sufăr, nu mi-e bine,
Toată noaptea gem.
De-un sărut mă tem.
Ci mi-i, totuşi, dragă
Fata spelbă, Kate, –
Gura-i ca de fragă,
Boiul ei cochet…
Ah, cât mi-i de dragă!
Sfântul Valentin
Azi-i, şi-anevoie
Mi-i să-i spun cât ţin
S-o sărut în voie, –
Sfinte Valentin!
Eu îi sunt logodnic,
Şi mă bucur, – dar
Cum i-aş face rodnic
Sânul, când i-s doar
Un sărman logodnic?!
De-un sărut mă tem
Ca de-un roi de-albine.
Sufăr, nu mi-e bine,
Toată noaptea gem.
De-un sărut mă tem.
„nu mai poţi recunoaşte Kentul original după castel – pentru simplul fapt că nu mai e desenat nici un castel pe ţigară…” (Cezar Paul-Bădescu, Tinereţile lui Daniel Abagiu)
@Elevul mediu
Tradition chretienne si St.Valentin tocmai intrat in eclipsa obligent: aveti atentia mea nezdrumicata.Va multsamesc neprecupetsit pentru aplicatsiune, insa tangentiala mea deschidere catre castelologie, mai nainte probalita, e inchisa (vaaai!) de limita rimbaldologiei. Totusi, am rezonat seismic la formularea “le cheveux des anses” in care “le cheveux” demonstreaza fara putintsa de tagada preocuparea adolescentului nepereche pentru unul multiplu (diferit de sine). In rest, veti binemerita de la mine, de la posteritatea mea – de la Posteritate, in janere – de la Patrie, ce sa mai spun?! Si, era sa uit, de la fideii (fidelii, de veti binevoi) cititori ai academicei reviste “Horse (plus alte equide) & Hound”. Cred ca ar trebui sa perseverati si sa faceti o comunicare catre “Urzica” (fiind in deplasare -cu pluta- pe termen nedefinit, regret, nu va pot indica nici cimitirul, nici lotul in care repauzeaza). Ah, da, si cordiala mea urare : La mai mare! S-ajungeti hyper-ultra mediu!
@lucid
A la bonne heure! (un fel de “sa fie primit!”) stimate domn.In genere, francezii sint cel putin condescendenti fatsa de verii transoceanici (Bernard Pivot mai putsin…).Traitor gard in gard cu dumnealor din Québec , mi-am pierdut inotsentsa si-i vad cam schizofreni: fac legi de apararea francezei lor in contra invadatorului si, pe sestache, il introduc cu sirg pe cesta din urma in dumneaei . Unii, mai cunoscatori, zic ca graiul lor ar fi asemanator francezei din vremea lui Molière. Iaca, daca vreti a cerceta, puteti incerca Le Bourgeois gentilhomme (version Martin Fraudreau, 2005, prezentat la festivalul de teatru de la Maastricht), spectacol complet comedie- balet , tentativa de reconstituire dramatic-muzical- lingvistica (si fara electricitate) de epoca. Va pun un link cu un fragment si sper sa functioneze si la dv.(aci e viabil)
Molière Le Bourgeois gentilhomme (version Martin Fraudreau, 2005) La leçon d’ortographe:
https://www.youtube.com/watch?v=ghcHAsRoY5U
E vorba de versul 69 (nu 11) din „Le Bateau ivre”.
Stimate domnule @ Daniel StPaul, cercetări recente de rimbaldologie au stabilit că versul 11 din „Le Bateau ivre”: „Or moi, bateau perdu…”, trebuie citit, de fapt, într-astfel: „Or moi, château perdu sous le cheveux des anses”! Ba chiar că titlul poeziei înseşi ar fi „Le château ivre”!
Vă mulţumesc pentru atenţie.
Multumesc, @DanielStPaul, pentru excursia etimologica a urmasilor castrum-lui. Am intrat in contact cu le Vieux Francais in foarte specialul Quebec-City unde firmele, ziarele si TV-ul erau in franceza „normala” – minus un straniu accent, dar acceptabil. Pe strada ceva suna diferit. Colegul meu Jean-Claude de la Luvru era in extaz; le vrai Francais! le vrai Francais! Tzin minte doar septante, octante si nonante pentru 70, 80, 90. Mi se pareau mult mai „latine” decat soixante-dix, quatre-vingt, quatr-vingt-dix. Impresia lasata de scrierile in Francais Moyen este ca latina era mult mai prezenta decat azi. Si parca ma simt mai ruda cu frantuzii, chit ca ei nu cred ca sunt asa de incantati (ah, soldatul Nicolas Chauvin!).
( un castel in plina mare, vie de château prin evi lingvistici)
Imprejurari fericit mashtere m-au readus in scoale (ajutatoare…) la o virsta coapta, ca sa nu zic (vorba) mare. La gramada vine, obligatoriu, si un curs de Français Moyen. Esentialmente, morfologie si sintaxa , istorie de cea gramaticeasca, fara prea mare aplecare catre insesi textele. Noroc ca un alt prof (nu titularul) isi daruia timpul cui voia si aducea spre studiu facsimile de manuscrise medievale.El incepea si-apoi ucenicii primeam 10-12 rinduri spre studiu, urmind ca sa pregatim pentru urmatoarea intilnire elucidarea termenilor/portiunilor peste care istoria asternuse dificultate ori obscuritate. Am inceput cu un text mai usurel (Au péril de la mer), Histoire de Saint Louis, a lui Joinville. La inceputul fragmentului ce-l primisem, m-am impiedicat de un cuvint usor :”chastel” (Quant je oy ce, je me levai de mon lit, la ou je gisoie et alai ou chastel avec les mariniers…”). Ce cauta/de unde un castel in mijlocul marii?. Dictionarul de l’ancien français al lui Greimas nu m-a ajutat. M-am apucat a sapa prin glosarele citorva antologii si, intr-una, in fine, am gasit: “chastel”- château, abri qui surmontait la proue et la poupe des nefs… Dar nu numai atit, definitia facea trimitere la o nota ce dadea istoria cuvintului. In mare: latinescul “castrum” a generat diminutivul “cast(r)ellum “ si-apoi, in frinceasca, chastel si château. Mai fermecatoare mi s-a parut aventura transmediteraneana: arabii si-au insusit latinescul sub forma al-qas(a)r si, mai apoi, in vremile andaluze, au zidit alcazare (dar si, prin ricoseu, un termen hispanic) . Din studiosenia ceea am ramas cu un gind: Borges pomenind manuscrisul disparut al lui (sa zicem) Unamuno si intitulat :Alcazar (scriere cam esoterica, de nu cumva ermetica) , predatind omonimul teutonic al marelui K. Si cu amuzamentul duios ca parizienii au diminutivat un diminutiv: Châtelet (théâtre du, métro)…
Prea mare-i oferta: lacrimare/lacrimi (Lacrimi si sfinti, soarele, lacrima Domnului, darul lacrimelor, Lacryma Christi, Rain & tears are the same –RIP Demis Roussos-, lacramioare/margaritarele), Sf. Antonie din pustie (un Anton si o Antonia in familie), Ortodoxia noastra (l-am auzit pe actualul Papa spunind -si el- “Ma, Dio non è cattolico”…), numerologie, ish-isha in ebraica, iar numerologie s.a.m.d. Poate altceva…Château/x? Domnul S.A. fost avocat sub burgheji, (drept care a si patimit la venirea comunistilor.Cind cestia l-au luat de l-au inchis si l-au intrebat de profesie a raspuns: “Am fost gimnast, am exersat la…bara” s-a ales cu oarescari madulare rupte –in bataie-) dumnealui deci, fusese cunoscut, in vremile bune (adica rele, din perspectiva comunistilor) drept nesmintit bon vivant care nu dadea curs unei invitatii la masa daca nu se dadeau asigurari ca se va servi si purcel de lapte la tava . La cite o ocazie era auzit bodoganind “O, misère, o châteaux, cette table est sans pourceau”… Si, mai apoi, ricanind cind i se reprosa ca “ porcelet” era canonic a zice. “ Stiu io ce stiu, si nu ma invatati voi rima pe mine”…Coincidentsa, in tablourile ce-l inchipuie pe Sf.Antonie d/in pustie, printre ispitiri diavolicesti apare si suina…
Acum imi va rasuna si mie in minte „perla” dimoviana cand va fi vorba de Rimbaud.
Anotimpuri, o, palate
Suflet nu-i, far’ de pacate\
Suna mult peste
O, sezoane, o, castele
Ce suflet e fara gresele
al lui Tascu.
Dar iar ma intorc la o, Costele! Ce inseamna un calambur genial.
Multumiri pentru evocarea domnului A-A. Nu stiu de acvarii, doamna dansului soacra era felinofila si ma gandesc cat sufereau bietele pisici atat de brutal si sticlos despartite de zvarlugele cu solzi.
Intamplator am dat asta-seara in biblioteca de o cartzulie din colectia Cele mai frumoase poezii cuprinzand traduceri rimbaldiene de Tascu Gheorghiu. Domnul A-A il ‘bate” de departe la Ô saisons, ô châteaux!
Tascu Gheorghiu ramane marele talmacitor al acelui fascinant princiar „succes de dreapta” (apud Moravia, gelos la culme) in al carui ducal (viscontian) film dansa de neuitat Burt Lancaster cu Claudia Cardinale (bine ca Ion Barbu petrileanul a caricaturizat-o doar pe B B cea de azi, pe C C a lasat-o in pace pana acum).
În ultimul mesaj căre „lucid”, spunând că Argintescu-Amza ar fi fost (şi) piscicultor, puteam să spun (şi ar fi fost mai potrivit): i h t i o f i l .
Eram la Casa Scriitorilor, „au tapis franc” (!), în jurul unei mese zgomotoase, Petre Stoica, Mazilescu, Turcea, Marius Robescu, parcă, şi cu mine.
Venise vorba despre Arghezi, încă-n viaţă, tăgăduit de către toţi, mai puţin eu, – care, amuţindu-i pe cei patru, am început să-i fac elogiul. Fără succes, de altfel…
Atunci, de la o masă de alături, unde stătuse singur, s-a ridicat un domn de modă veche, scund, foarte scund, dar bătăios nevoie mare, ca muschetarii lui Dumas, şi, luând loc pe scaunul de lângă mine, se bucura în chip vădit că are cu cine face corp comun întru apărarea poetului „Florilor de mucigai”…
Îi furăm prezentaţi pe rând de către mai vârstnicul bun prieten Petre Stoica: era domnul Argintescu-Amza!
Polihistor, cam ca Petru Comarnescu sau ca Frunzetti (mare tălmaci, acesta, din Rimbaud), domnul Argintescu-Amza va fi fost, pasămite, şi piscicultor, având acasă unul (sau mai multe) mirifice acvarii.
De e sau nu adevărat, îl rog s-o spună pe domnul „lucid”!
Oricum, o poezie de Arghezi („Un păianjen ca un neg/ Umblă lung în şase peri…”) îl fascina prin întrebarea-i finală (fără de răspuns, dacă nu faci apel, să zicem, la teoria – în caz că ea există – a relativităţii proporţiilor naturale), şi anume: „De ce-oi fi atât de mare?/ De ce-i el atât de mic?”
„Mari”, faţă de păianjeni, suntem toţi; numai că, în gura unui domn mai scund decât orcine din locantă, „de ce-oi fi atât de mare?” suna aproape amuzant.
Circula o anecdotă, de altminteri, pe seama domnului acesta, cum că, în faţa uşilor glisante ale unui hotel nou din Paris, a fost grozav de indignat că fotocelula nu-l luase în vizor. A ridicat mâinile în sus, de supărare, şi atunci uşile i s-au deschis…
Ô saisons, ô châteaux!
P. S. Bănui că vechea-mi simpatie pentru, vorba lui „lucid”, dl A-A, cu care am stat, o noapte, pe-aceleaşi metereze, e una evidentă.
Oastea e acum a lui Putin si improasca Moartea in propriul teritoriu al primordialului Rusy al sfantului Vladimir.
Poezia satovienei oshti e superba. Corect mentioneaza dl Ontelus erezia filetista; Satov (si „demonii”?) il asteptau pe Iisus dar au avut parte de „Paroussiile” lui Lenin-Trotki, Stalin si acum Putin.
Pogorarea Lui in Rusia va avea loc numai cand rusii se vor desparti de barbaria mongolo-asiata, ceea ce nu se prea intrevede. Degeaba Dostoievski, degeaba Ceaikovski, degeaba Ahmatova si Tzvetaeva, degeaba marea literatura si marea muzica a elitei formate in cultura apuseana. Urmele cnutului tataresc il excita in continuare pe horoshii russki mujychiok, acum in actiune la Lugansk si Donetzk.
Splendoarea acestor „evocări” mă încântă, dacă vreţi, până la lacrimi!
Mulţumesc…
Vă sunt dator, din data de „Luni, 9 Februarie 2015, 21:58”, un răspuns…
(O parte din) textul dvs e acesta: „Asta-seara mi-a iesit in cale o recenta re-editare a traducerii din 1969 a creatiei post-Verlaine a negustorului de arme din Abisinia facuta de Argintescu-Amza. Intamplator, copil fiind, l-am cunoscut pe A-A, stra-matusile mele fiind prietene cu soacra dumisale, d-na colonel Ionescu – mama Ginei, in a carei frumoasa casa din Uranus langa amplasamentul de dinainte de 1977 al Statuii pompierilor locuiau cu totii. A-A m-a impresionat prin favoritii si mustata sa parca din alt veac – ulterior am realizat ca semana cu Dali. Traducerea din Rimbaud e impecabila, desi A-A nu era un poet, mai ales cele cateva poezii presarate in Anotimpul („rastimpul” traduce A-A) petrecut in infermul era sa zic „conjugal”. Sunt curios, maestre: v-atzi incercat condeiul pe
Ô saisons, ô châteaux,/ Quelle âme est sans défaut ?
Si daca da, cum interpretati ‘cocosul galic”? Razbunare poetica pe atentator?”
Ei bine, nu mi-am încercat condeiul pe „Ô saisons, ô châteaux,/ Quelle âme est sans défaut ?”, decât la modul vag parodic, atunci când pictoriţa Wanda Mihuleac (ce locuieşte la Paris şi editează, în franceză, o publicaţie „postmodernă”) mi-a cerut mie, ca şi altor colaboratori, nişte texte (ludice, desigur) de inspiraţie culinară. Am scris vreo cinci sau şase, sub acest titlu (ireverenţios): „Ô maisons, ô gateaux”…
Înainte să ajung, aici, la domnul Argintescu-Amza, trebuie să vă spun că tălmăcirea versului dintâi: „O anotimpuri, o castele…”, aparţinând lui Petre Solomon, îl făcea pe Leonid Dimov să ricaneze după cum urmează: „O, anotimpuri, o Costele…”! Altminteri, în interpretarea aceluiaşi, neinspirată (sau… inspirată de sintagme ca, între altele, „Băiat bun, dar cu lipsuri”), distihul prim al tălmăcirii sună astfel: „O anotimpuri, o castele,/ Ce suflet n-are şi părţi rele?” (adică… laturi negative!)
Dl A-A, cum spuneţi dvs, e mult mai inspirat, chiar „impecabil”: „Anotimpuri, o, castele!/ E vreun suflet făr’ de rele? […] Magic studiu-n vremi prin mine-i/ Fericirea: rob orcine-i!// Vivat! Fie-i viaţa sfântă/ Galicul cocoş de-i cântă!” ş. cl.
Drept e că, şi acum, vocativul lui Dimov, „Costele!”, îmi „gâghilă”, inoportun, auzul…
Întrucât „castele” („Costele”, – pentru mine, păcătosul) e, oarecum, inevitabil, n-am încercat să tălmăcesc poemul, foarte anevoie de tradus din cauza înseşi falsei lui limpidităţi.
Totuşi, dacă,-n locul lui „castele”, am pune cvasisinonimul său, „palate”, distihul prim ar suna astfel: „Anotimpuri, o, palate,/ Suflet nu-i, făr’ de păcate!” – S-ar pierde, însă, fiorul întrebării, care implică o câtime de speranţă că lucurile ar putea fi şi altminteri.
Pe domnul Argintescu-Amza l-am cunoscut şi eu, prin ’67, la restaurantul casei… Monteoru. – Despre asta, însă, în alt… plic!
Îi mulțumesc Domnului Șerban Foarță pentru alesele exemple de creativitate lirică în care lacrimile, plânsul sunt explicit și implicit prezente. Mă gândesc că numitorul comun al scrisorii de dragoste, al imaginarului imn șatovian și al șăgalnicului poem trubaduresc este același care îi face pe Adam și Eva să plângă, neconsolați, după izgonirea din Rai: neascultarea, rătăcirea, căderea în ,,dulcea” ispită. Astfel, acordurile temperat-melancolice din Schubert-Liszt reiterează proustiana celebrare a memoriei involuntare, figura lui Șatov, singura generatoare de compătimire firească din galeria ,,demonilor” dostoievskieni ilustrează păguboasa erezie filetistă, iar rima ce rememorează propensiunea cathară a acelei langue d’oc mi-amintește de o zicere din ,,Istoria vieții private”, care m-a marcat prin potențialul său hermeneutic și pe care o parafrazez: imaginarul occidental este obsedat de sexualitate, imaginarul răsăritean este obsedat de frică…
SONET
Ci hai cu mine-n cărţile de joc
să stăm alături doamna mea de ghindă
o pasăre veghindă-priveghindă
istorii ne va spune-n graiul oc.
Ci neclintiţi şi frânţi de la mijlòc
petrece-ne-vom zilele-n oglindă
cu ape-n care soare nu colindă
şi-aducerile-aminte nu au loc.
Cu trefle-n mâini la umbră de chinconce
sub pleoape tăinui-vom ca în conce
răsăritene foarte câte un
fără de preţ mărgăritar: odraslă
(o doamna mea de-aceeaşi neagră maslă!)
a cărnii-ndurerate din ajun.
[Pun punct, aici, acestei „pledoarii” pro domo, mult prea lungi.]
Domnule Șerban Foarță,
Înțelese pneumatologic, lacrimile sunt mărturia nostalgiei omului față de Paradisul pierdut. Confirm intuiția Dumneavoastră asupra viitorului anterior, expresie verbală a conștientizării neputinței, a imposibilității și o asociez conotațiilor excepționale prezentate de către Vladimir Jankélévitch, în ,,Ireversibilul și nostalgia”. Plânsul este poezia celor care nu sunt poeți… este întâlnirea specială dintre fiziologie și imaterialul psiho-spiritual… este muzică somato-psihică… Un om care plânge – bărbat, femeie, copil – este mai frumos, mai bun, mai adevărat decât un om care face orice altceva. Este și egoism în plâns, dar neapărat este și pregustare a ceva dincolo de lume, de limitarea trupească.
Pomul adamic al cunostintei Binelui si Raului ajuns peste multe veacuri lemnul Crucii. Rugul – maracinisul aprins de prezenta Divina din Sinai ajuns peste mai putine veacuri Cununa de spini. Exista un Plan in toate.
PS La Bulgakov fiul moraritzei Pila din Pont si Fiul Divin vorbesc in greceste. Iisus ii spune ca Imparatia Adevarului va veni. Pilat replica urland: Niciodata!
Oare?
OASTEA LUI ŞATOV
Motto: „A doua venire a lui Iisus
va avea loc în Rusia, spuse Şatov.”
(Dostoievski, „Demonii”)
Ei aşteptând ca-ntr-o Rusìe
împărătească ninşi de sus
făgăduita Paroussie
venirea-a II-a lui Isus
pre însuşi pragul sfintei lavre
cazând cu larvele ’n somn pur
şi surd la multele palavre
şi toată forfota din jur
un fluture visând albastru
cu nimb şi platoşă de Domn
încât pe trepte de-alabastru
o lacrima le cade ’n somn…
Încuie-le-o în taina lacrei
pre cea mai limpede cât nu-i
mărgăritar ea însăşi sacrei
bătută ’n cuie mâini a Lui!
(24 decembrie 1970)
O pagină scrisă pentru o iubită, acum trei ani (şi publicată tot atunci):
Meine Liebe, alaltăieri, vineri seara, la concert, arhiştiuta Ständchen, cîntată în versiunea Scubert-Liszt (pe care o ascult, acum, de unul singur, pe you tube), va fi vorbit în locul nostru, făcîndu-ne să lăcrimăm (nu doar lăuntric), la unison şi mînă-n mînă. Nu te puteam decît privi, din cînd în cînd, cu coada ochiului, ca să nu plîng îndeaievea. Lacrima e harică, desigur; şi, ca şi muzica, are efect catarctic. Nu orice muzică, dar cea amintitoare, care, deşi se deapănă-n auzul nostru chiar atunci, nu e de-atunci, fiind de altădată, – fie si dacă o asculţi întîia oară. Timpul său, cum am mai spus cîndva, nu este chiar prezentul, ci viitorul anterior, – care-i un timp himeric, improbabil, contrafactual: ce-ar fi fost dacă?… E noslagia unui „ar fi putut să fie”, – pe care Scubert o exprimă simplu (gemütlich, cum ar spune nemţii, mari amatori de Biedermeier); iar Liszt – prin repetiţia mai sus cu o octavă şi ecolalică, aş zice, ca o discretă îngînare), a cîte unui scurt motiv – o potenţează, dar timid şi cu atît mai sfîşietor. Registrul acut, altminteri, pe care-l preferă, nu o dată, Liszt, convertind lemnul în metal sau sticlă, „delignifică”, într-astfel, pianul („culoarea” căruia e mai opacă, îndeobşte), conferindu-i un timbru tot mai cristalin, dar şi inverosimil şi factice, ca un Glöckchenspiel ce vine de departe. Or, prin această „sticlărie” spartă (ca lupa lacrimii,-ntre pleoape) se (între)vede muzica vorbind… Ceea ce, în cazul nostru, a făcut-o, acum vreo două veacuri: vineri seara!
SUNT LACRIMAE RERUM
Stimate domnule Ontelus, dreptatea e de partea dvs.
Din mimetism şi/sau exces de zel (specifice tagmei zelatoare a bieţilor învăţăcei), am sărit, se pare, peste cal.
Îmi pare rău că nu prea-mi este cu putinţă să demonstrez (acum, aici) că nu am „desconsiderat”, nicicând, lacrimile, – acest har (divin).
Am scris adesea despre ele, la modul când mai sacru, când profan, – şi poate că vă voi trimite, totuşi, în alte două-trei mesaje, câteva mostre edificatoare.
Cu mulţumiri pentru că-mi daţi prilejul să o fac…
Domnule Șerban Foarță,
Vă felicit pentru acest serial exemplar, din multe puncte de vedere: uman, biografic, literar, teologic. Fără a pretinde vreo competență oarecare, ci doar din lecturi interiorizate, îndrăznesc să vă rog să nu desconsiderați așa-zisele lacrimi ,,sentimentaloide”. Sigur că ,,taina Lăcrimării Minții” înseamnă altceva decât plânsul omenesc, pur și simplu, însă configurația psiho-pneumatică a celui care plânge reprezintă o legitimă anticipare a celui realmente înduhovnicit. Adam a plâns după căderea din Rai/Paradis, iar în acel plâns se regăsește întreaga Creație, mai cu seamănă oamenii, sărmane ființe neputincioase, idolatre. Plânsul, semn al suferinței este expresia creației nedesăvârșite, a umanului în stare de trezvie, a lui Adam și a Evei, făpturi nechibzuite, neascultătoare precum copiii…