SOFTUL ROMÂN. Nişte c.a.m. limerick-uri
- 26-06-2015
- Nr. 778
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 6 Comentarii
Nişte c.a.m. limerick-uri Lui C[ălin] A[ndrei] M[ihăilescu] Îşi năvlisise, dînd aconto, un yacht, – un domn care,-n amont, o luă, dus de val, din Torontal 1 la Bucuresci, via Toronto! Un vîrstnic domn nativ din Lima, pentru că nu-i mai prià clima, plecă-n Perú, dar dispăru pe cînd se întorcea în Lima. Un domn simpatic din La Paz fiind nespus de lung la pas, din Uruguay în Paraguay, nu-i trebuia decît un pas 2. Un domn, cu gîndul la cumplita arsură ce ţi-ar face-o plita cînd coci ardei pe tuciul ei, decise să-şi răcească plita. Un domn ce cultiva, în sera sa, dionaea & drosera 3, fiind vegan, de cam un an, se hotărî să-şi vîndă sera. Ducîndu-şi unu,-n Gibraltar, mireasa-i dragă la altar, în loc de „Da“, a spus „Ba da“ zănaticul din Gibraltar. Un elefant prins, vai, de trompă de-un crocodil, – pe cînd sucombă: „Dă-mi drumul, bre!“ spune. – „De ce?“; şi-ntîiul replică: „De trompă!“. Dilema-i fi’nd cu ce să-nceapă: fie cu fîn, fie cu apă, cina-i umilă, Urechilă stă-n cumpănă pînă cînd crapă. Pornind pe calea (dar cu un, decît lumina, start mai bun) a relativităţii, Vivy se-ntoarse-acasă în ajun. O dansatoare din Somalia, sefistă şi […]
Mulţumiri din partea Enciclopediei…
Observatia e corecta, din pacate on line-ul are limitele lui. Pentru a evita confuzia am pus o pauza si am micsorat la 1 dimensiunea cifrelor.
„O modificare” priveşte incipitul celui de-al treilea lmerick. – Scuze pentru erorile ce se ţin lanţ, când este să se ţină lanţ!
Incipitul celui de-al doilea limerick se modifică într-astfel:
Cutărui june din La Paz,
Cunoscînd acribia scrisului lui Ş. F., ne miră neglijenţa cu care e tipărită această pagină. Cifrele care marchează trimiterile la notele de subsol, se amestecă aici cu literele textului propriu-zis! De unde, comice confuzii: „din Uruguay/ în Paraguay,/ nu-i trebuia decît un pas2”. Adică „un pas, doi”?!
În antepenultimul limerick, rr. 3 şi 4, se vor citi: „a relativi-/ tăţii, Vivy”!