SOFTUL ROMÂN. Se non è vero è ben trovato
- 19-07-2013
- Nr. 682
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 15 Comentarii
„Verònica“ (accentul cade pe antepenultima vocală, „o”, vocabulul fiind proparoxiton) se cheamă capa, în spaniolă, a toreadorului, – în cazul că aceasta are, aidoma năframei Sfintei Veronica, imprimată,-n ţesătura ei, imaginea lui Christ. Cînd taurul, în apogeul furiei, se-apropie, spumegînd, de toreador, gata să-l ia în coarne şi străpungă, acesta (după cum se vede în zeci şi zecile de guaşe, tuşuri, crochiuri picassiene) face, în ultimul moment, din şold, o fentă elegantă, chiar galantă, cu capa-i (îndeobşte roşie): face o „verònica“, adică, în idiom tauromahic, – făcînd ca ditamai dihania să treacă milimetric pe lîngă silueta lui fragilă. Cu cît mai milimetric (dacă se poate spune astfel), cu-atît mai palpitant. Mulţi îşi trag pleoapele pe ochi, pe şi mai mulţi, pesemne, îi trec apele, – în timp ce aproapele taurului, toreadorul, numără-n gînd capele pe care are să le-ntindă peste băltoace,-n uliţi, pentru ca doamnele să nu-şi păteze escarpenii… Bănui că la „verònica“ aceasta tauromahică (sau şi la ea), iar nu numai la planta „véronique“ (i. e. „sporiş“, „verbină“, „veronică“), se va fi gîndit Robert Desnos, pe vremuri, – în ciuda faptului că textu-i („pour les enfants et pour les raffinés“), intitulat La Véronique, e, dacă vreţi, botanic, floral, o […]
Si ma uit acum la semnificatiile numelui poetului… Nu pot sa nu va multumesc iar, domnule Serban Foarta, pentru fiecare raspuns pe care mi l-ati adresat in aceste pagini. Am convingerea ca detaliile (recte bucuria de a primi, Cunoastere etc.) sunt de prisos.
Apropo de „numărul matricol” al lui R.D., iată un vis al său premonitoriu (din 1916, când avea 16 ani), – pe care-l traduc mai jos: „M-am preschimbat în număr. Cad într-un puţ ce, totodată, este o foaie de hârtie, trecând de la o ecuaţie la o alta, disperat că mă îndepărtez de lumina zilei, tot mai mult, şi de-o privelişte ce este castelul din Ferrières (Seine-et-Marne) văzut de pe calea ferată dinspre Est.”
Vă mulţumesc pentru mesaj.
Cât despre caracterele speciale, va propun o metodă „primitivă”, şi anume: scrieţi textul pe o foaie separată,
îl copiaţi, apoi îl introduce, prin lipire, în „spaţiul ăsta”.
Să nu mă credeţi, rogu-vă, un ins care o face… pă dăşteptu!
Cordial, Ş.F.
pentru traducere și pentru versiunea originală (n-o transcrisesem pentru că nu știu să introduc caractere speciale în spațiul ăsta).
….si ce ciudat era paradoxul de a-l citi pe Desnos, cu un acut sentiment de eliberare (eram de curand plecat din Romania) in timp ce-mi beam cafeaua „co poeme” la La Palette, chiar dupa coltul adresei din Rue Mazarine, unde a trait si a fost arestat inaintea trimiterii la moarte spre Theresiendstadt.
” J’ai tant rêvé de toi, tant marché, parlé,
Couché avec ton fantôme
Qu’il ne me reste plus peut-être,
Et pourtant, qu’a être fantôme
Parmi les fantômes et plus ombre
Cent fois que l’ombre qui se promène
Et se promènera allègrement
Sur le cadran solaire de ta vie.”
versiunea originală a poeziei lui Desnos, care e, cum spune dl Ornea, o reminiscenţă a unui text mai vechi al său, anume „À la mystérieuse”…
LE DERNIER POEME
J’ai rêvé tellement fort de toi,
J’ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu’il ne me reste plus rien de toi,
Il me reste d’être l’ombre parmi les ombres
D’être cent fois plus ombre que l’ombre
D’être l’ombre qui viendra et reviendra
dans ta vie ensoleillée.
Traducerea îi aparţine poetului Vasile Nicolescu, – cf. Robert Desnos, „Noaptea nopţilor fără iubire”, ELU,
Bucureşti, 1969, p. 190 (precum şi ultima copertă, pe care textul este reprodus).
Doamna, imi iau libertatea sa va multumesc si eu pentru ca ati raspuns si, daca spatiul acesta mi-ar permite, m-as avanta un pic intr-o naratiune despre firele nevazute ale mecanicii cuantice si despre vorbirea ca exista o legatura in toate…; m-am bucurat si m-am intristat si eu, dar nu ma pricep sa dezvalui mai mult despre legatura dintre lucruri; nadajduiesc ca o veti fi gasit si dv., intr-un fel.
Atit de mult te-am visat,
atit am mers, atit am vorbit
atit de tare umbra ti-am iubit
incit nimic nu mi-a ramas din tine.
eu voi ramine-o umbra printre umbre
de-o suta de ori mai umbra decit umbra
ratacitoare umbra ce-o sa vina
si-o sa revina-ntr-una
in viata ta
scaldata de lumina.
nu imi amintesc numele traducatorului, dar versurile mi-au revenit brusc in memorie dupa mai bine de 35 de ani.
si parca mai spune altundeva, in poemul De-ai sti:
de-ai sti cit sunt de bucuros, cit sunt de mindru
sa ies cu chipul tau in gind
sa ies din Univers.
frumos. m-am bucurat si m-am intristat, ca in adolescenta.
Buna dimineata, Domnule Serban Foarta. Iertare, am capatat mai demult o proasta apucatura de a privi/auzi structura de adancime a mesajului si…vad/simt ca „numaru-i matricol” are o anume rezonanta…care trimite la numarul matricol al fiecaruia dintre noi…
Din cartea lui Brassai de convorbiri cu Picassso:
…E cunoscut şi tulburătorul poem – ultimul – găsit asupra sa în momentul morţii: „Te-am visat atît de mult…” Dar nu prea se ştie că acest „ultim poem” era o reminiscenţă a altuia, foarte vechi, intitulat „ce mult te-am visat”, apărut în culegerea Misterioasei, din 1926. Totul se află deja aici, aproape cuvînt cu cuvînt, ca într-o primă izbucnire… Iar Desnos, departe de Paris, pradă unei febre puternice, despărţit de iubita lui, în pragul morţii, căutînd cuvinte care să-i exprime desnădejdea, nu găseşte altceva mai bun decît să evoce epilogul acelui poem, oricît de premonitoriu ar fi fost:
Atîta te-am visat, atît de mult am mers, vorbit, dormit cu duhul tău, că tot ce-mi mai rămîne, poate, şi totuşi, e doar să fiu un duh între acele duhuri şi de o sută de ori mai umbră decît umbra care se plimbă şi care se va tot plimba voioasă pe cadranul vieţii tale.
Douăzeci de ani mai tîrziu, Desnos n-a mai avut decît să comprime un pic acest poem în proză pentru a-i da forma definitivă: fantoma care-l bîntuia în 1926 îi devenise în 1944 destin. A fost ultimul act de „clarviziune” al acestui somnambul inspirat:
Te-am visat atît de mult,
Atît de mult am mers, atîta am vorbit,
Atîta umbra ţi-am iubit,
Că nu mai am nimic din tine.
Atît mai pot să fiu: o umbră între umbre
De mii de ori mai umbră decît umbra să devin
Umbra ce vine iar şi iar sa fiu
În viaţa ta cea însorită.
(Poate are/știe cineva o traducere mai bună a poemului).
a fost una dintre cele mai absurde. – Deportat la Buchenwald, în februarie 1944, a murit (de malnutriţie şi de tifos) la o lună DUPĂ sfârşitul conflagraţiei, pe data de 8 iunie 1945. Număru-i matricol a fost acesta: 185443… El începe/ cu 1/ şi se termină cu 3,/ care,-n suită, reprezintă/ cifra (cifrul),/ la jocul de tarot,/ a(l) Morţii./ Între acestea se înşiră:/ 8,5,4,4./ Se observă lesne/ că 4 + 4 = 8./ A treia cifră, 5,/ plus cea din urmă, 3,/ egal tot 8./ Acelaşi 5/ plus incipientul 1/ egal 6./ Luna a VI-a, iunie,/ ziua 8,/ când anul intră-n anotimpul cald./ Cât despre an,/ acesta, citind mezii pe dos,/ e ’45./ Tot 45, etatea/ poetului Robert Desnos/ (mezin al celor „patru fără gât”!),/ transferat din Buchenwald/ la Terezin/ şi mort acolo tocmai când umanitatea/ se bucura de pace, cât de cât.
Regret că, scriind \”Se non è vero…\”, nu mi-am adus aminte o strofă a lui Rilke, din \”Corrida\”, ce pare să descrie tocmai \”verònica\”, tauromahica manevră a abilului toreador, – care, \”îmbrăcat în aur şi mătase/ mov-trandafirie, brusc se-ntoarce,/ ca pe-un roi de-albine-acum să lase/ pe sub braţ în gol să se descarce/ năucitul…\” (Traducerea îi aparţine celui mai bun şi mai discret – azi, din păcate, trecut dincolo de Styx – tălmăcitor în limba noastră al lui Rilke, anume Mihail Nemeş.) – De adăugat că \”năucitul\” e, fireşte, animalul supliciat.
Stimată Doamnă,
vă mulţumesc pentru promptitudine şi pentru perspicacitate.
Voi reveni…
Încă o dată, mulţumiri.
Domnule autor, inainte de a ma intoarce la a doua explorare de text ma grabesc sa va spun buna ziua pentru ca ma bucur de inca o zi in care mi-e dat sa descopar chei de lectura pentru mai vechi opere literare; adica o „floare albastra” sa fi incifrat ea niste sensuri? poate ca da, poate ca nu. Cat suntem inca in zodia Racului, va rog sa primiti un gand bun, pentru ca va suspectez de oarecare asemanare cu toreadorul. Poate ca nu…?