Tentatia universalitatii

  • Recomandă articolul
16 sint cartile in limbi straine semnate, uneori doar in parte, de Adrian Marino intre 1976 si 2001. Realitatea acestui fapt il situeaza pe Adrian Marino intr-o unicitate pe cit de admirabila, in general, pe atit de iritanta pentru unele persoane din tara. Desi criticul (sau „ideocriticul“, cum il numeste Constantin M. Popa in monografia pe care i-o dedica) socoteste acest lucru „un inceput pentru literatura romana“ si o „simpla referinta bibliografica“ pe arena literelor externe, toata lumea stie, dar se preface uneori a ignora, importanta imensa, constructia de sistem a operelor lui Adrian Marino. De ce a fost tradus analistul si istoricul ideilor literare si mai ales pe ce cai „oculte“, mereu suspectate in negura anilor comunismului, de vreme ce E. Lovinescu se bucura doar de o versiune franceza a tezei sale de doctorat, iar pe G. Calinescu nu l-a vizitat slova externa? Pina la dezinhibata/decomplexata pozitie a „optzecistilor“, asezarea lui Adrian Marino „intre hotarele“ culturale parea stranie. Paradox, capriciu al dictaturii ori „complicitate“ a autorului? Asa dupa cum insusi criticul ne spune, raspunsul e „secretul lui Polichinelle“ – respectiv ambitia de a scoate cugetarea romaneasca din impasul replierii in propriul teritoriu, prin crearea si redactarea pe banii autorului […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12882 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }