istoria se repetă, fireşte. dovadă că proştii satului
n-au priceput niciodată şi nu pricep nici acum
de ce-i semn de maturitate ori înţelepciune să fii
în acelaşi timp prieten şi al călăului, şi-al victimei;
de ce, chiar în epoca declarată a drepturilor omului
şi furnicilor, un machiavelism mucegăit – politica
nu are nimic de-a face cu eticul – e ridicat la rang
de inteligenţă socială superioară; de ce-i de bonton
ideea că azi în artă nu mai sînt de bonton intensitatea
şi pathosul (cînd sus-amintiţii naivi cred că a trăi
fără pasiune şi credinţă-n ce faci, fără sinceritate
şi devotament, fără momente de iubire intensă,
chiar ură e pururea o jignire la adresa vieţii vii
şi a lui Dumnezeu deopotrivă)…
dar noi, proştii satului, care nu putem înghiţi
nici nestemate din tezaurul poporului român ca
pupă-l în bot
şi papă-i tot,
capul plecat
sabia nu-l taie;
care nu doar îi dăm dreptate Ţvetaevei cu vorba ei
celebră „toţi poeţii sînt jidovi“, ci credem, mai mult,
că toţi cei care gîndesc sînt jidovi, ţapi ispăşitori
buni de fugărit mereu dintr-o lume adorînd leguma
în uniformă, înlocuitorii, imaginea cosmetizată;
pe scurt, noi, micii prinţi sfidînd ridicolul cînd
susţinem neabătut că lucrurile importante nu se văd
decît cu inima (asta în vreme ce, veşnic înfriguraţi,
visăm la o insulă scăldată în soare de pathos plin),
ei bine,
noi – naivii fără leac, cei din urmă, proştii satului,
cum spuneam – pricepem însă, chiar dacă fără folos,
de ce sîntem cei dintîi la sărăcie, singurătate şi uitare.
Nu mi-este neapărat la-ndemînă să “mă traduc”, mai ales că în chestiune intervine tocmai traducerea.
Am emis o ipoteză în ce priveşte ocurenţa enunţului cu încărcătură “delicată” (Поэты – жиды!) la sursă, în Poema konţa al Tsvetaevei; în lipsa unor probe concludente (acces la intenţia clară a poetei), nu vom şti dacă încărcăturii simbolic-metaforice îi este voit (“provocator”) adăugată cea semantică a pejorarii ori dacă această nu cumva e “efectul colateral” al necesităţii prozodice (rimă/asonanţă: ощады не жди!/ Поэты – жиды!). N.B: circulă şi lecţiunea : Все поэты жиды utilizată de Celan, vezi mai la vale)).
Autoarea poeziei de mai sus dă de înţeles că citatul din Poemul sfîrşitului i-ar fi fost livrat prin interpus (“Все поэты жиды “ în limba rusă în original, ca exerg la “Und mit dem Buch aus Tarussa” a lui Celan). George State, tălmăcitorul lui Celan, a tradus exact şi versul Tsvetaevei , păstrînd toată încărcătură semantică a originalului, inclusiv rezonanţa pejorantă (“derogativă”, ar zice anglo-saxonii…). Dacă Celan ar fi pus în exerg traducerea “Alle Dichter sind Juden”, cum se citează adesea, ar fi “igienizat”* originalul poetei ruse, excizind tocmai încărcătură “delicată”, “provocatoare”, căci în germană Jude/Juden e un etnonimic inofensiv (cel puţin în scris, nu luăm în considerare fonemica intonatiei).
Şi, da, se poate să fii (e chiar recomandabil să fii!) politically correct emiţînd enunţuri “provocatoare”, cu “potenţial delicat” sub înaltul patronaj al unor autorităţi poetice inatacabile. În fond, e mai de efect , chiar şi “axiologic” vorbind, un titlu/enunţ precum “toţi cei care gîndesc sînt jidovi” descălecător din Tsvetaeva (via Celan) decît, să zicem “toţi cei care gîndesc sînt asistaţi sociali…“ Deşi … deşi… ( à propos, parcă stalkerul lui Tarkovski spunea: “Gînditul îmi face rău/dă dureri de cap…)
*a se vedea tratamentul aplicat termenului “nigger” în unele noi ediţii americane ale Aventurilor lui Huckleberry Finn
Scurtă observațiune & băgare în seamă, fără mari pretenții hermeneutice ( sper ca vorbitorii de limbă rusă să nu contamineze cuvîntul dinaintea parantezei cu sonorități argotice ? ) : ” jidov ” are urme de stigmat, deci probabil acesta e rostul lui în text, dincolo de alegerea oricărui traducător.
Sper deci ca autoarea să n-aibă de suferit din partea autorităților legale și egale ultra-competente ?.
Tragica soarta a avut Marina – Tabara lebedelor, Efron care a esuat ca agent NKVD (sau GRU?). Numele Tzvetaev a mai fost in atentia opiniei publice rusesti prin 1992-1993 cand Eltzyn a recunoscut in sfarsit ca in muzeul creat de tatal Marinei, la subsol au zacut timp de 40 de ani bijuteriile Elenei din Troia „capturate” de sovietici pe 2 mai 1945 in Flakturm-ul de langa Gradina zoologica berlineza. Tatal Marinei si-a adus cu Muzeul Puskin o contributie esentiala in culturalizarea spatiului rusesc dar, precum poezia fiicei, prea putin receptata de homo sovieticus.
„Jidovi” e termenul pe care-l foloseşte George State, traducătorul lui Celan (Paul Celan, OPERA POETICĂ I, ed. Polirom, 2015 – pag. 293 -, Cuvînt înainte de Andrei Corbea).
Cînd mă gîndesc în cîte chipuri ne-au livrat experţii existenţa şi implicarea poetului (spre obida lui Platon) în viaţa cetăţii…; creaţia celui dintîi, cînd nu e patriotică, mărturiseşte ba ca artă cu tendinţă, ba ca poezie de revoltă socială, militantă, angajată (oştiri de lefegii în slujba gemenilor secera şi ciocanul), notaţie lirică (indignată ori meditativă), minimalism prozaic, caricatură hiperrealistă a societăţii … Ceea ce, orsicit, spune ceva şi despre poet/poezie, şi despre societate în relaţia lor biunivocă. Că poetul are de “comentat” la cele în mijlocul cărora se află e de salutat (şi bine ar fi să poată fi şi salutar… ).
Cetind Поэма конца al Tsvetaevei m-am întrebat de ce va fi fost voind eu-l ei liric să implice în pre shihuri aşezat tabloul praghez al unui moment dramatic din viaţa ei nemărginiri universale (Verklärte Nacht e despre un moment dramatic asemănător şi e cît se poate de “domestic/ă”). Nu poţi fi insensibil la tragedia vieţii poetei (tragism pentru că “une vie en desordre” sau vie en desordre pentru că poetă, şi, deci, blestemată?) E cert că asemănarea/echivalarea existenţei poetului cu a evreului mărturiseşte că antenele sensibilităţii ei recepţionau corect mesajele vremii, am mici îndoieli în ce priveşte folosirea termenului de “jidov”: mot qui accroche sau expedient prozodic/asonanţă în context ?( ощады не жди! rimînd cu Поэты – жиды! Mai înainte găsim Еврейский квартал şi Еврейский погром). În fine.
Nu ştiu de ce (pot bănui) „toţi poeţii sînt jidovi“ din poezia de mai sus are “a smack of political correctness”; (si nu doar intentie de gir intertextualizant) în vremi cînd de la je suis Hiroshima , la I am a Berliner (or Mandela, Tien An Men), pînă la je suis Charlie or Manchester, ca să nu pomenesc şi de Colectiv ori de Piaţa Victoriei, ni se oferă, din nefericire, atîtea repere simbolificabile. N-o să fac conjecturări ori presupuneri de abordare genetică, zmeura e treaba ursului…
Altfel, ce să mai spun, cu poesia de cetirăm, ce mîngăieţi suntem că naivii şi proştii satului moştenesc împărăţia cerurilor lăuntrice!…
Kaddish.
Shalom.
Bucuroasă de apreciere, domnule Norman Manea!
Superb poem, superba poeta !!
NORMAN MANEA
http://www.nomanmanea.com