Traduceri aminte. Edward Lear (1812-1888)
O rubrică de Şerban FOARŢĂ
- 15-07-2016
- Nr. 831
-
Şerban FOARŢĂ
- Rubrici
- 1 Comentarii
Idila lui Yonghy-Bonghy-Bo În Coromandel, în estul Indiei, cu harbuji bordo, Într-un codru negru foarte, Trăia Yonghy-Bonghy-Bo. Două jilţuri vechi şi restul Unei lumânări, plus ţestul Unei străchini fără toarte, Erau tot avutu-i (foarte Mic), în codrul sumbru foarte, Al lui Yonghy-Bonghy-Bo, Al lui Yonghy-Bonghy-Bo. Într-o zi, printre ludaie, Sub arbuşti de indigo, O aude (bine-abscons D’ăştia, Yonghy-Bonghy-Bo) Pe o doamnă, – cum că ea e, Printre găinuşi bălaie Cu ochi tâmpi şi plisc de bronz, Doamna Jingly, Jingly Jones. „Asta, deci, e Lady Jones!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo, Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „Scumpă Lady, dragă Doamnă, Stând, căci nu ai încotro, Printre pepeni, – îţi cer mâna!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „Chiar dacă pe-aici nu-i toamnă, Io-s tomnatic şi mă-ndeamnă Inima să-mi fii stăpâna Vieţii; d’aia-ţi cer eu mâna, Pen’ ca,-n veci, să-mi fii stăpâna!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo, Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „În Coromandel, în estul Indiei, cu bostani mişto, Îs creveţi şi scoici din plin“, Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „Ai să-mparţi cu mine restul Lumânării, jilţul, ţestul Spart! – Oceanu-i arhiplin; Iar amoru-mi e deplin Ca oceanu-adânc şi plin!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo. Zice Yonghy-Bonghy-Bo. Lady Jones răspunde tristă (Lacrimile-i curg, – oho!) „Cererea-i tardivă foarte, Mr. Yonghy-Bonghy-Bo! Mi-ar plăcea (şi în batistă Lacrimile-i […]
Dulceața clipei
În tihnă răsfoiam a lumii carte,
un op cu mii de file drăgălașe,
văzui păduri, mări, munți, câmpii, orașe,
splendori de-aici și pînă hăt departe.
Simții ce binecuvîntat e timpul,
căci greu, ușor poți merge ici sau colo,
dar o secundă e pe veci acolo:
n-o-ntorci, deși în suflet îi porți chipul.