Traduceri aminte. Edward Lear (1812-1888)

O rubrică de Şerban FOARŢĂ

  • Recomandă articolul
Idila lui Yonghy-Bonghy-Bo   În Coromandel, în estul Indiei, cu harbuji bordo, Într-un codru negru foarte, Trăia Yonghy-Bonghy-Bo. Două jilţuri vechi şi restul Unei lumânări, plus ţestul Unei străchini fără toarte, Erau tot avutu-i (foarte Mic), în codrul sumbru foarte, Al lui Yonghy-Bonghy-Bo, Al lui Yonghy-Bonghy-Bo.     Într-o zi, printre ludaie, Sub arbuşti de indigo, O aude (bine-abscons D’ăştia, Yonghy-Bonghy-Bo) Pe o doamnă, – cum că ea e, Printre găinuşi bălaie Cu ochi tâmpi şi plisc de bronz, Doamna Jingly, Jingly Jones. „Asta, deci, e Lady Jones!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo, Zice Yonghy-Bonghy-Bo.   „Scumpă Lady, dragă Doamnă, Stând, căci nu ai încotro, Printre pepeni, – îţi cer mâna!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „Chiar dacă pe-aici nu-i toamnă, Io-s tomnatic şi mă-ndeamnă Inima să-mi fii stăpâna Vieţii; d’aia-ţi cer eu mâna, Pen’ ca,-n veci, să-mi fii stăpâna!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo, Zice Yonghy-Bonghy-Bo.     „În Coromandel, în estul Indiei, cu bostani mişto, Îs creveţi şi scoici din plin“, Zice Yonghy-Bonghy-Bo. „Ai să-mparţi cu mine restul Lumânării, jilţul, ţestul Spart! – Oceanu-i arhiplin; Iar amoru-mi e deplin Ca oceanu-adânc şi plin!“ Zice Yonghy-Bonghy-Bo. Zice Yonghy-Bonghy-Bo.   Lady Jones răspunde tristă (Lacrimile-i curg, – oho!) „Cererea-i tardivă foarte, Mr. Yonghy-Bonghy-Bo! Mi-ar plăcea (şi în batistă Lacrimile-i […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.