[LIEI FAUR – dacă o tălmăcire
poate fi dedicată…]
UVERTURĂ
Pe soclul unui rege scurtat de cap o gardă
De fildeş şi o alta de abanos au pus
(În zgomot de ciocane şi lovituri de bardă)
Şi-oglinzi pentru zeiţe cu capul încă sus
Apter era în roşu şi sprijinit în coate
Călăul în preascumpa-i infamă catifea
Pe care mărgeluţe ca de vin prost (nu poate
Şti nimeni cât de grele-s) la poale o tivea
Un cap se prăvăleşte în piaţă nu pe uliţi
Şi i se-arată gloatei mobìl însă defunct
Cu mâna-n şold s-ar zice dezîmpănat de suliţi
Un calp martir (şahistul înscrie-acum un punct)
E greu să-i spui furtună unui diluviu-aieve
De lănci în vălmăşagul abisului nocturn
Şi-al morţii fals refugiu ce n-are să-ţi releve
Că poate să te-omoare şi-urâtul taciturn
Cai se iveau în mare din însăşi alba-i spumă
Era nu-n zorii zilei ci-ntr-un crepuscul vag
Dar unul cum un altul spectacole nu-nsumă
Atâtea ca în hanul unde urma să trag
Era-ntr-o Andaluzie de vis sau în beţia
Parfumului de algă al unui ţărm breton
Iar eu vedeam (pe tablă) de pe acum soţia
Rigăi dat jos prin legea strictului şah din tron
PRIMA MIŞCARE
Estrada, iat-o, unde, un crai nemaiintegru
Hermina şi-o împroaşcă şi un călău ce nu-şi
Dă (prinţ al sărbătorii) jos obrăzarul negru
Ci azvârlind-o gloatei doar una din mănuşi
Partida-i captivantă căci parcă se presimte
Că jucătorul joacă-mpotrivă-i (când cu os
Când cu eben) Un rege decapitat se simte
Mort de ruşine-n faţa călăului stând jos
Stând jos încrucişându-şi picioarele făcându-şi
Curat sub unghii (mai să nu crezi ce-acum auzi)
Cu coif şi-arìpi la glezne l-o fi văzut ducându-şi
În zbor pe Hermes vestea cohortei de zei cruzi
A DOUA MIŞCARE
Un roşu vin pe inuri era o urâciune
(Ne vom căi orgiei că-i vom fi fost părtaşi
Cândva) deschis e balul de luna lui Răpciune
Vierilor ciorchinii le sângeră sub paşi
Prin golul dintre scânduri vinaţul cel ignobil
Pe eşichieru-mi însuşi nu sta din şiroit
Fi’nd gata să-mi imite podgoria-n care nobil
Pajura bicefală pliscul şi l-a-nroşit
CADENŢĂ
Ambasador în negru ascunde-n flori de nalbă
Inelul feciorelnic deschis floretei mat-
adorului în stare el singur dama albă
S-ascundă că o-nvinge în luptă (şah şi mat)
A TREIA MIŞCARE
Recunoşti iarba moale o pernă pentru crupă
Campestră-mbinând nacrul cu pluşu-n stofa ei
Ca să-l eternizeze un amorez din trupă
Pomul cu ’n loc de globuri în ramuri verzi sâni grei.
Un prânz pe iarbă nimfe care-i slujiţi în rouă
Printre-albituri pe nişte bieţi anonimi ce ’n ud
Gazon sunt în cămaşă dar cu joben ce vouă
Vă pipăie cu umbra prelungă albul nud
Anunţă masla ’n chipu-ţi de a-i sfida cu mână
De fee (în livada cu fructe ce fac rid)
Serbarea dată-n cinstea lui Vauvenargue e până
Se scoală din somn gloria proptită de un zid
FINAL
Visează să coboare un deget încă-n aer
Cu sângele şi fără de inimă rămâi
Nu cred pentru că Moarte ţi-e greu spre dama-n şlaier
Să te-alungeşti dar iată că totuşi o mângâi
Celest era reversul oglinzilor preaclare
O stângă nestângace-n a despleti un râu
Va fi deznodând gingaş două fiinţe pare
Surori cu-al lui Kephisos fiu calp şi sec pârâu
Să-mi fie numai câmpul răului trai alodiu’
Ce-l ar mereu iar capul chiar premiu să mi-l dau
Singurătăţii mele-i stă bine-al vostru odiu
Mi-i dărui mie însumi pionii ce vi-i iau
Saint-Jean-Cap-Ferrat
1960
P.-S. Unul dintre cele mai absconse, mai baroc-hermetice poeme ale septuagenarului Cocteau (cu-atât mai mult cu cât punctuaţia e absentă) ar pretinde, din parte-mi (ca tălmăcitor), o amplă glosă, – de care (şi vă rog să mă iertaţi!) nu sunt, acum, capabil. Şi, poate, niciodată! Căci, până şi traducătorului, un text poate să-i rămână, finalmente, o terra incognita, de-a lungul şi de-a latul căreia instinctul (şi, eventual, bastonul alb) pot să-i fie unica busolă…
Constat , acum, ca desi am incercat sa plivesc diacriticele puse/duse dincolo de trebuinta de softul responsabil, acesta are o preferinta pentru [ă], ducind la cetiri neindeminatice si, evident, la reticenţa mea in a uza de serviciu-i. Fac indreptari (cu regretul ca nici vigilenţa nu e ce si-ar dori sa fie): „literar-muzicala Partie d’echecs”, ” spaţii ca acesta”, „être ma seule étude” …
Mulţumiri dlui Daniel StPaul pentru verva sa asociativă şi pentru daru-i exegetic, – plus rugămintea de a-mi trece cu vederea faptul că l-am scurtat pe Luc de Clapiers, marchiz de Vauvenargues, de „s”-ul său final…
Poezia e pe un teren mai confortabil cînd dintr-o partida de şah faci (măcar în ordine homofonica) un concertist-baladesc “joc de-a eşecurile” (pe-o tema…sangvinară). Nu poate surprinde la Cocteau , cel care papilloneaza genial prin grădinile mai tuturor muzelor, dorindu-şi a fi “un Paganini du violon d’Ingres”, intimitatea aproape feroce cu lumea muzicii. Şi, totuşi, “muzicalismul” e doar calea cea mai accesibilă spre lectura versificatei bucăţi de mai sus; am pomenit , recent, prin spaţii că acesta, “le mot qui accroche”. Ce va fi căutînd Vauvenargues la concertul de eşecuri regale, cu dejunuri pe iarbă (spre o pildă)? Pentru mine, (trimiterea la) prea-junele răposat marchiz , moralist şi aforist, e nota care transformă literar-muzicală Partie d’echecs dintr-o prea obişnuită bucată referenţială într-una auto-referenţială. Căci, iată, în Vauvenargues (de l’Esprit Humain), “cele trei principii remarcabile ale spiritului uman”: Imaginaţia (le don de concevoir les choses d’une manière figurée,[sic!] et de rendre ses pensées par des images [, elle] parle toujours à nos sens ; elle est l’inventrice des arts et l’ornement de l’esprit), Reflecţiunea (la puissance de se replier sur ses idées, de les examiner, de les modifier ou de les combiner de diverses manières), Memoria (conserve le précieux dépôt de l’imagination et de la réflexion). Remarcabile principii tutelare luminîndu-l pe artistul Cocteau , poète maudit în asumat mod deliberat, care-şi face din l’art de mal vivre artă poetică şi art de vie (Puisse l’art de mal vivre être mă seule étude de mon propre chef mettre ma tête à prix Afin que votre haine orne ma solitude ).
Mulţumiri dlui DG Ontelus pentru invitaţia-i la vis sau reverie…
Feerie
Frumusețea unui crepuscul din filmul cu Julie Delpy
”The Birth of Venus” suavitatea ireală pictată de Botticelli
pinkfloyd-ienele acorduri din ”Celestial Voices”
dar și idioțenia sublimă a prințului Mîșkin
mă însoțesc în tandra preumblare pământească
quarcii ARN-ul mesager neurotransmițătorii
ostoiesc setea de cunoaștere prea des eclipsată
de splendoarea neasemuită a ignoranței
încât privind în zare temător și cu speranță
mulțumesc Cerului că suntem