Traduceri din literatura universala

  • Recomandă articolul
Numarul 2/2004 al revistei semestriale in limba franceza Atelier de traduction – realizate de cercul de traducatori ai Universitatii din Suceava si de participantii la atelierele de traducere organizate de Serviciul de cooperare si actiune culturala al Ambasadei Frantei in Romania, Le Bureau du Livre si Centrul Cultural Francez din Iasi – se deschide printr-un Avant-propos semnat de Irina Mavrodin care pledeaza pentru punerea in practica a unui concept: „practico-teoria traducerii“ lansat in precedentul numar al publicatiei. Din sumarul bogat al acestui volum prezentam in continuare citeva titluri – speram, relevantei: un interviu realizat de Muguras Constantinescu cu reputatul teoretician francez Gérard Genette (Gérarad Genette sur la traduction et le traducteur), un grupaj de „credo-uri si confesiuni“ cu texte de Michel Volkovitsch, Mariana Net, Costin Popescu, Neil B. Bischop si o corespondenta Stefan Aug. Doinas-Emanoil Marcu, un substantial „dosar“ omagial En l’honneur d’Irina Mavrodin, comentarii „practico-teoretice“ despre traducere semnate de – intre altii – Alaian Montandon (Quelques réflexions sur la traduction en XIXe siecle), Iulian Toma (Le concept de „forme“ et la traduction poetique), Maria Cristina Pirvu El Ouardi (Traduction(s) et poésie. En vue d’une poiétique du passage littéraire), traduceri din literatura universala de Giuliano Sfichi, Emanoil Marcu si Gina […]
Acest continut este doar pentru abonati. Pentru abonament Observatorul Cultural apasati aici.

object(WP_Term)#12883 (11) { ["term_id"]=> int(19326) ["name"]=> string(7) "Nr. 901" ["slug"]=> string(6) "nr-901" ["term_group"]=> int(0) ["term_taxonomy_id"]=> int(19326) ["taxonomy"]=> string(7) "numbers" ["description"]=> string(0) "" ["parent"]=> int(0) ["count"]=> int(31) ["filter"]=> string(3) "raw" ["term_order"]=> string(1) "0" }